
399སྟག་ཞོན། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད། ཐང་ལྷ། ཁྱབ་མཇུག །རྒྱལ་བཙན། རྡོར་ལེགས། ཞིང་སྐྱོང་། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད། གཞི་བདག་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
45-6-509
༄༅། །སྟག་ཞོན། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད། ཐང་ལྷ། ཁྱབ་མཇུག །རྒྱལ་བཙན། རྡོར་ལེགས། ཞིང་སྐྱོང་། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད། གཞི་བདག་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྟག་ཞོན། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད། ཐང་ལྷ། ཁྱབ་མཇུག །རྒྱལ་བཙན། རྡོར་ལེགས། ཞིང་སྐྱོང་། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད།གཞི་བདག་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བཀླགས་ཆོག་འཁྱེར་བདེ་གསར་སྒྲིགས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་རབ་ཏུ་ཏ་ལ་ལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་མེར་རེ་རེ། །ཞིང་ཆེན་ཀེང་རུས་ལྷུ་དུམ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །འདབ་ཆགས་ཤ་ཟ་མང་པོའི་ལྡིང་ཞིང་འདུར། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་འཚུབ། །དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ནས། །གྱིང་ཆེན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གྱིང་བདུད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ཧ་ལ་ཛཿཛཿ དུན་རུ་ཏྲ་རུ་ཐུཾ་བྷ་ཏི་ཛཿ ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཏྲི་ཤཾ་ཛཿ ཡཾ་ཛ༔བཛྲ་ཏྲི་རྣ་ས་དྷུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། (༢ན)པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀཱ་
45-6-510
ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀཱ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་པར། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཞུགས་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུཾ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་སྣང་གསལ་དང་། །དམར་ཆེན་མཁྲིས་པའི་དྲིའི་བྱུག་པ། །དམར་ནག་བཤོས་བུ་འབར་བའི་ཟས། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད།ཧཱུཾ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་བནྡྷ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཾ་ས་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆེན་གོ་ཀུ་

【现代汉语翻译】
399 斯塔雄（Stag shon），四大天王（rgyal chen sde bzhi），八供护法（bka' srung brgyad mchod），唐拉（thang lha），卡究（khyab mjug），嘉赞（rgyal btsan），多杰雷巴（rdor legs），雄炯（zhing skyong），四大神力（mthu chen sde bzhi），普巴护法（phur srung）等的祈请供养。地基主朵玛（gzhi bdag gtor ma）等安住于此。
斯塔雄（Stag shon），四大天王（rgyal chen sde bzhi），八供护法（bka' srung brgyad mchod），唐拉（thang lha），卡究（khyab mjug），嘉赞（rgyal btsan），多杰雷巴（rdor legs），雄炯（zhing skyong），四大神力（mthu chen sde bzhi），普巴护法（phur srung）等的祈请供养。地基主朵玛（gzhi bdag gtor ma）等安住于此。
斯塔雄（Stag shon），四大天王（rgyal chen sde bzhi），八供护法（bka' srung brgyad mchod），唐拉（thang lha），卡究（khyab mjug），嘉赞（rgyal btsan），多杰雷巴（rdor legs），雄炯（zhing skyong），四大神力（mthu chen sde bzhi），普巴护法（phur srung）等的祈请供养。地基主朵玛（gzhi bdag gtor ma）等安住于此。这是从新编易读的吉祥怙主斯塔雄（dpal mgon stag zhon）祈请供养文中摘录的。供品朵玛（mchod gtor）和瞻视等按照仪轨进行。
吽！
在那极度恐怖的尸陀林（dur khrod）——柳林中，
从玛拉雅山（ri bo ma la ya）的殊胜之地，
天铁乌尔莫（gnam lcags ur mo）发出猛烈的塔拉拉（ta la la）声响，
鲜血的海洋波涛汹涌，燃烧不止。
尸骸骨骼（zhing chen keng rus）散落四处，
众多食肉飞禽盘旋飞舞。
盛大的熏香烟雾缭绕。
从那般极度恐怖的尸陀林中，
伟大的怙主（gying chen mgon po）父母神显现，
在这三角形的深蓝色燃烧坛城中，
祈请迎请所有金刚橛母（gying bdud ma mo）及其眷属，
以誓言之力降临于此。
嗡 希 玛哈嘎拉 雅 札 札 扎 惹恰 哈拉 札 札 敦 汝扎 汝 突 帕 帝 札 秀拉 惹 札 札 扬 札 班杂 帝 惹 萨 度 卡 突 帝 萨玛雅 札 札 萨帕瑞瓦拉 阿嘎恰雅 阿嘎恰雅 (2次) 扎贝萨雅 扎贝萨雅 帝 帝 班达雅 班达雅 阿瓦罗卡雅 阿瓦罗卡雅 阿卡萨雅 吽 札
吽！
于金刚持（rdo rje 'dzin pa）之前，
勿忘所立誓言。
在这三角形的深蓝色坛城中，
请安住并履行所托之事业。
玛哈嘎拉（ma hA kA la）及其眷属，安住于此，金刚誓言永固！
吽！
向承诺守护佛法者，
黑袍夫妇（nag po lcam dral）及其眷属，
献上颅器甘露（dza gad bdud rtsi）与鲜血，
以及权力的鲜花、盛大的熏香。
酥油明灯的光明，
以及红色胆汁的香气涂抹，
红色和黑色的朵玛（bshos bu）燃烧的食物，
以及乐器的声音，作为供养。
嗡 希 玛哈嘎拉 雅 萨帕瑞瓦拉 阿甘 至 夏塔 扎帝扎耶 梭哈（oM shrI mahAkAlAya saparivAra arghaM nas shapta pratItstaye svAhA）
吽！
在柳树枝的骨号（dung chen bandha）中，
盛满菩提心、血肉，
以及粪便

【English Translation】
399 Stag Shon, the Four Great Kings (rgyal chen sde bzhi), the Eight Offering Protectors (bka' srung brgyad mchod), Thang Lha, Khyab Jug, Gyaltsen, Dorje Lekpa, Zhingkyong, the Four Great Powers (mthu chen sde bzhi), and the Phurba Protectors, along with the offering prayers. May the local deities and Torma (gzhi bdag gtor ma) reside here.
Stag Shon, the Four Great Kings (rgyal chen sde bzhi), the Eight Offering Protectors (bka' srung brgyad mchod), Thang Lha, Khyab Jug, Gyaltsen, Dorje Lekpa, Zhingkyong, the Four Great Powers (mthu chen sde bzhi), and the Phurba Protectors, along with the offering prayers. May the local deities and Torma (gzhi bdag gtor ma) reside here.
Stag Shon, the Four Great Kings (rgyal chen sde bzhi), the Eight Offering Protectors (bka' srung brgyad mchod), Thang Lha, Khyab Jug, Gyaltsen, Dorje Lekpa, Zhingkyong, the Four Great Powers (mthu chen sde bzhi), and the Phurba Protectors, along with the offering prayers. May the local deities and Torma (gzhi bdag gtor ma) reside here. This is extracted from the newly compiled and easy-to-read prayer offering to the glorious protector Stag Shon (dpal mgon stag zhon). The offering Torma (mchod gtor) and visualizations are performed according to the practice.
Hūṃ!
In that extremely terrifying charnel ground—the Willow Grove,
From the supreme place of Mount Malaya (ri bo ma la ya),
The sky-iron Urmo (gnam lcags ur mo) resounds with a fierce talala (ta la la),
The ocean of blood surges and burns incessantly.
Corpses and bones (zhing chen keng rus) are scattered everywhere,
Many flesh-eating birds circle and fly.
The great smoke of incense swirls and billows.
From such an extremely terrifying charnel ground,
The great protector (gying chen mgon po), father and mother deities, manifest,
In this triangular, dark blue, burning mandala,
I invite and request all the Vajrakila Mothers (gying bdud ma mo) and their retinue,
To come here by the power of the oath.
Oṃ Shrī Mahākālāya Triyaṃ Jaḥ Jaḥ Trag Rakṣa Hala Jaḥ Jaḥ Dun Rudra Ru Thuṃ Bha Ti Jaḥ Shula Raca Tri Shaṃ Jaḥ Yaṃ Jaḥ Vajra Tri Raṇa Sa Dhu Kha Thuṃ Tri Samaya Jaḥ Jaḥ Sa Pariwāra Āgacchāya Āgacchāya (2 times) Prabeshāya Prabeshāya Tiṣṭha Tiṣṭha Bandhāya Bandhāya Awalokayā Awalokayā Ākarṣāya Hūṃ Jaḥ
Hūṃ!
Before the Vajradhara (rdo rje 'dzin pa),
Do not forget the vows you have made.
In this triangular, dark blue mandala,
Please reside and fulfill the entrusted activities.
Mahakala (ma hA kA la) and his retinue, abide here, may the Vajra Samaya be firm!
Hūṃ!
To those who have promised to protect the Dharma,
The Black Robe Couple (nag po lcam dral) and their retinue,
I offer skull-cup nectar (dza gad bdud rtsi) and blood,
As well as the flowers of power and great incense.
The light of ghee lamps,
And the fragrance of red bile smeared,
Red and black Torma (bshos bu) of burning food,
And the sounds of musical instruments, as offerings.
Oṃ Shrī Mahākālāya Sa Pariwāra Arghaṃ to Shapta Pratīcchaye Svāhā (oM shrI mahAkAlAya saparivAra arghaM nas shapta pratItstaye svAhA)
Hūṃ!
In the bone trumpet (dung chen bandha) with willow branches,
Filled with Bodhicitta, flesh and blood,
And excrement

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་(༢བ)ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །མོན་པ་ནག་པོ་བརྡ་མི་འཕྲོད། །མགྱོགས་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཞོན། །བདུད་བཙན་སྲིན་པོ་མ་མོ་གྱིང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས་རཀྟ་དམར་ཆེན་འབུལ། །བདག་གི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་ཙིཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། ཀྱེ། སྟག་ལ་ཞོན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་ཀུན། །བཅོལ་བ་ཇི་བཞིན་
45-6-511
སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། གཏོར་ཚོགས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབྲུབ་ཁུང་ནང་། །ཪྣྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཉམ་ཐག་རྣམ་པར་གྱུར། །རྣི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ། རང་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །(༣ན)གྲི་གུག་འབར་བས་ཁོག་པ་ཤོགས། །ཚེ་སྲོག་དྲོད་དང་རྣམ་ཤེས་གོ །སྲུང་བ་འབྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐོན། །རང་གི་གནས་གསུམ་དག་ལ་ཐིམ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུམ་བུར་གཏུབས། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུག་གསུམ་སྦྱངས་ནས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཧཱུཾ། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་མགོན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་སླད་དུ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་འདི་ད་ལྟ་སྒ

【现代汉语翻译】
五种甘露之水。
无二融合之誓言物，阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
献给黑袍金刚及其眷属。
嗡 施 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈班杂 阿姆利塔 卡让 卡嘿 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ།）
降伏魔鬼，自在黑袍大怖畏。
玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）金刚，怖畏之众。
解脱三界之大成就。
祈请赐予修行者我，于此时此刻。
嗡 施 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 卡雅 悉地 嗡。哇嘎 悉地 阿。  चित्त 悉地 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།）
吽。
于黑风暴中心。
黑衣门巴（藏地巫师）语不通。
速行勇士骑猛虎。
魔、厉鬼、邪魔。
以及龙族之众。
献给黑袍大金刚及其眷属。
誓言物，大红血。
迅速解脱我的仇敌。
嗡 施 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 玛哈芒萨。玛哈吉达。玛哈金尼提 卡卡卡嘿卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་ཙིཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）
嗡 施 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 萨玛雅 斯玛拉。萨玛雅 玛迪 扎玛。萨玛雅 惹恰度。杰。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། ཀྱེ།）
骑虎之黑袍大金刚。
以及所有眷属。
息增怀诛诸事业。
如您所承诺般
成办之。
吽。
食子会供，于不可得之空性中。
从‘ཨེ་’（藏文种子字）中，于天铁洞穴内。
从‘རྣྲི་’（藏文种子字）和‘ཏྲི་’（藏文种子字）中，仇敌之。
形象变得虚弱。
རྣི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ 班杂 昂古夏 ཛཿ 班杂 巴夏 吽。班杂 斯波达 བཾ། 班杂 嘎达 霍。班杂 扎贝 萨雅 帕。阿贝 萨雅 阿。（藏文：རྣི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ།）
从自身和本尊之心间。
放射之光芒，如铁钩般。
危害者、破誓者、仇敌众。
顷刻之间，勾召于此。
以燃烧之弯刀，剖其腹。
生命、体温和意识。
护卫之三字，显现。
融入自身三处。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）
使者众之兵器。
将血肉骨骼斩成碎片。
以三字加持之光芒。
净化三毒，转化为甘露。
吽。
现在是忿怒之王。
手持金刚杵之金刚持。
金刚之身，放射金刚。
全部降伏。
彼之听命者，具大神力。
护法怙主，护教之主。
玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）具大威力。
以仇敌之肉为食。
以仇敌之心血为饮。
汝乃食肉饮血者。
为守护神圣之教法。
享用殊胜之食子。
以及仇敌之血肉。
迅速成办所托之事。
立即诛杀破誓之仇敌。

【English Translation】
Water of five nectars.
The vow substance of non-duality, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal).
Offered to the Black One riding the tiger, along with his retinue.
Om Shri Mahakala Sapariwara Maha Pancha Amrita Kham Kham Khehi Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ།)
Subduer of demons, powerful Black One, great terrifying one.
Mahakala (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：Great Black One) Vajra, assembly of terrors.
The great accomplishment of liberating the three realms.
Grant to me, the supreme practitioner yogi, at this time.
Om Shri Mahakala Sapariwara Kaya Siddhi Om. Vak Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།)
Hum.
From the midst of a black whirlwind.
The black Monpa (shaman) does not understand the signs.
The swift hero rides a tiger.
Demons, Tsen spirits, and Srinpo.
Together with the assembly of Nagas.
To the great Black One with his retinue.
I offer the red great Damtse Rakta.
Swiftly liberate my enemies and obstructors.
Om Shri Mahakala Sapariwara Maha Mamsa. Maha Citta. Maha Kimnriti Kha Kha Khahi Khahi. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་ཙིཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
Om Shri Mahakala Sapariwara Samaya Smara. Samaya Mati Krama. Samaya Rakshantu. Kye. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། ཀྱེ།)
Great Black One riding the tiger.
And all of you with your retinue.
All the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
As you have been entrusted,
Accomplish them.
Hum.
The Torma assembly, in the state of emptiness beyond perception.
From 'E' (藏文种子字), within the meteorite cave.
From 'RNRI' (藏文种子字) and 'TRI' (藏文种子字), the enemies'.
Images transform into a weakened state.
RNIH JAH TRIH JAH Vajra Ankusha JAH Vajra Pasha Hum. Vajra Spota Bam. Vajra Ghanta Hoh. Vajra Prabeshaya Phet. Abeshaya Ah. (藏文：རྣི་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ།)
From the heart of oneself and the protector.
With rays of light like iron hooks.
Harmful ones, oath-breakers, and hosts of enemies.
In an instant, summon them here.
Split their bellies with a burning curved knife.
Life, warmth, and consciousness.
The three syllables of protection emerge.
Dissolve into one's own three places.
Om Ah Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)
With the weapons of the assembly of messengers.
Chop flesh, blood, and bones into pieces.
With the light of the syllables' blessings.
Purify the three poisons and transform them into nectar.
Hum.
Now is the King of Wrathful Ones.
Vajradhara holding the Vajra in his hand.
Vajra body, radiating Vajra.
Completely subdue everything without exception.
His obedient ones, with great power.
Dharma protectors, lords, and guardians of the doctrine.
Mahakala (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：Great Black One) with great power.
Eating the flesh of enemies as food.
Drinking the heart's blood of enemies as drink.
You are the flesh-eater and blood-drinker.
For the sake of protecting the sacred doctrine.
Accept the wondrous Torma.
And the flesh and blood of enemies as offerings.
Swiftly accomplish the entrusted tasks.
Now slay the oath-breaking enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡཱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་རྗེས་སུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷ་ན་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་སྟེང་ནས་ཟ་ཧོར་བནྡེས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཆོད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཞེས་པ་ནས།ཤཔྡའི་བར་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གཏོང་། །བྱང་གཏེར་བཀའ་སྲུང་
45-6-512
བརྒྱད་ཀྱི་(༣བ)གཏོར་མ་སོ་སོར་རམ་མདོར་བསྡུས་འཁྱེར་བདེ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤམས་ལ། ཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡཱ་ཐོགས། །སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ། །ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ་༝། །ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར་༝། །དམར་ནག་པདྨ་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན་༝། །རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད་༝། །སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་༝། །སྙིང་ཉེ་བཀའ་ཉན་གཏེར་བདག་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་༝། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་༝། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་བདག་སྲུང་མ་ཆེ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་༝། །བཀྲ་བཟང་རི་བོའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དབང་། །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི། །དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས། །ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་རྒྱལ་ཐང་དཀར། །ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་རྣོ་མྱུར་ནག་པ་སོགས། །གཏེར་སྲུང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ་མ་རཀྨོ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲཀ །མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ནག་མོ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་མ་ཤུ་ཏྲི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་སྭཱ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཐང་ཀ་ར། མ་མ། ཁ་ཁ། (༤ན)ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ནི། ཧཱུཾ། བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །རཀྟ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྒྲོན། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བཤོས་དང་གཡའ་གངས་ཆུ། །སྤོས་དཀར་དུད་པ་རིན་ཅེན་རྣམ་པ་ལྔ། །དར་དང་ཟ་འོག་འབྲས་དཀར་གཙང་མ་དང་། །གསང་ལུག་ལ་སོགས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །ཀླུ་རྣམས་
45-6-513
དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་རིན་ཅེན་ལྔ། །ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་རང་རང་དགྱེས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
རོལ། (rol) །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡཱ། (dus la bab bo sa ma yA) །ཨོཾ་ཤྲཱི་སོགས། (oM shrI sogs) 时机已到，三昧耶！嗡，吉祥等。མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་རྗེས་སུ། (mgon po yab yum mon pa dang bcas pa'i sngags sbrel ba'i rjes su) 在连接怙主父母和门巴的真言之后：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷ་ན་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (sa pa ri wA ra sarba bighna shatUM mA ra ya i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi) 与眷属一起，摧毁一切障碍，献上朵玛，吃吧吃吧！ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། (lan gsum gyis dbul lo) 供养三次。ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་སྟེང་ནས་ཟ་ཧོར་བནྡེས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའོ། (tshar chen chos kyi rgyal pos mdzad pa'i gtor chog steng nas za hor b+hendes nyung ngur bsdus pa'o) 这是从察钦法王所作朵玛仪轨中，扎霍班智达简略编辑而成。
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཆོད་པ་ནི། (rgyal chen sde bzhi mchod pa ni) 四大天王供养法：བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། (bdag nyid lha yi thugs ka nas) '从自身本尊心间'。ཞེས་པ་ནས། (zhes pa nas) 直到。ཤཔྡའི་བར་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གཏོང་། (shab+da'i bar phur pa'i sgrub chen dngos grub rgya mtsho ltar gtong) '夏巴'之间，如金刚橛大法成就如海。བྱང་གཏེར་བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་ཀྱི་(༣བ)གཏོར་མ་སོ་སོར་རམ་མདོར་བསྡུས་འཁྱེར་བདེ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤམས་ལ། (byang gter bka' srung brgyad kyi (3b) gtor ma so sor ram mdor bsdus 'khyer bde byed pa phyag len ltar skabs thob dang sbyar te bshams la) 北藏护法八尊的朵玛，或单独或简略，按照易于携带的仪轨，根据情况陈设。
ཧཱུཾ། (hUM) 吽！ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། (kun bzang thugs sprul sangs rgyas kun gyi yum) 普贤意化，诸佛之母。ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡཱ་ཐོགས། (zhal gcig phyag gnyis kha TwAM bhandA thogs) 一面二手，持卡杖嘎和颅碗。སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན། (smug nag sprin dkar 'ja' yi mtha' can gyon) 身着紫黑色，饰以白云彩虹边。ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། (e ka dzA TI ral gcig gshegs su gsol) 祈请一髻母降临！དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ། (dur khrod brgyad dbus ma mo ro kha ma) 八大尸陀林中央的食尸母。ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ། (nam gru tsa mun+ti gsum) 南竹、扎门迪等三尊。ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི། (nyi ma byang phyogs gnas nas re ma tI) 从北方太阳处降临的瑞玛迪。མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར་༝། (ma gcig dpal ldan gnas 'dir) 祈请吉祥母降临此处！དམར་ནག་པདྨ་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། (dmar nag pad+ma khros pa'i dur khrod nas) 从红黑莲花忿怒的尸陀林中。དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན༝། (dbang gi ma mo mched bdun) 祈请自在母七姐妹降临！རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས། (ri lung thang dmar zangs mkhar dmar po nas) 从山谷红色平原铜色红宫中。སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད༝། (sgrol ging chen po btsan rgod) 祈请卓金大金刚降临！སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། (steng phyogs nam mkha' 'od kyi gzhal yas nas) 从上方虚空光明的宫殿中。ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་༝། (legs ldan chen po gnas 'dir) 祈请列登大王降临此处！སྙིང་ཉེ་བཀའ་ཉན་གཏེར་བདག་གཤོག་རྒོད་རྩལ། (snying nye bka' nyan gter bdag gshog rgod rtsal) 亲近听命的伏藏主雄鹰力。དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་༝། (dam can rdo rje legs pa) 祈请誓盟金刚善降临！དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། (dri za'i rgyal po rdo rje 'bar ba rtsal) 祈请食香王金刚燃力降临！སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ༝། (sngon gyi dam tshig dgongs la) 请忆念往昔誓言！ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་བདག་སྲུང་མ་ཆེ། (kha ba can gyi yul bdag srung ma che) 祈请雪域之主大护法。བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས༝། (bstan ma bcu gnyis 'khor bcas) 祈请十二丹玛及其眷属降临！བཀྲ་བཟང་རི་བོའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དབང་། (bkra bzang ri bo'i gnas nas nye ba'i dbang) 从吉祥山处而来的近处自在。རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི། (ri de'i phyogs bzhir lha bdud btsan klu yi) 此山四方的天、魔、赞、龙之。དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས། (dge bsnyen khrom pa skyes bzhi mtshams bzhi nas) 居士、民众、四生、四界处。ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་རྒྱལ་ཐང་དཀར། (klu sras bu le dkar po rgyal thang dkar) 龙子布列白、嘉塘嘎。ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་རྣོ་མྱུར་ནག་པ་སོགས། (klu btsan spun gsum rno myur nag pa sogs) 龙赞三兄弟，锐速黑等。གཏེར་སྲུང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། (gter srung 'khor bcas gnas 'dir gshegs su gsol) 祈请伏藏护法及其眷属降临此处！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲ་ག་རཀྴ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ་མ་རཀྨོ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲཀ །(oM badzra tra ga rakSha e ka dzA TI ma ma rak+mo tra tra trak) 嗡，班杂，扎嘎，ra叉，诶嘎扎智，玛玛，ra摩，扎扎扎。མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ནག་མོ། (ma hA yakSha nag mo) 玛哈雅叉纳摩。པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་མ་ཤུ་ཏྲི། (pad+ma DA ki nI ya ma shu tri) 莲花空行母亚玛秀智。མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། (ma hA kA la) 玛哈嘎拉。བཛྲ་སྭཱ་ཧཱུཾ། (badzra swA hUM) 班杂，梭哈，吽。བཛྲ་ཐང་ཀ་ར། (badzra thang ka ra) 班杂唐嘎拉。མ་མ། (ma ma) 玛玛。ཁ་ཁ། (kha kha) 喀喀。(༤ན)ལ་ལ། (la la) 拉拉。ལེ་ལེ། (le le) 咧咧。ཏ་ཏ། (ta ta) 达达。ཏེ་ཏེ། (te te) 喋喋。དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (d+harma pA la sa pa ri wA ra badzra sa ma ya dzaH) 护法与眷属，金刚萨玛雅，扎！དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ནི། (de nas mchod 'bul ni) 然后是供养：ཧཱུཾ། (hUM) 吽！བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། (bka' srung 'khor dang bcas pa'i spyan lam du) 在护法及其眷属的眼前。རཀྟ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྒྲོན། (rak+ta gsur chen dud pa tshil chen sgron) 血、大祭、烟、大油灯。ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ། (sha rus zhal zas thod rnga rol mo'i sgra) 肉、骨、食物、颅鼓、乐器之声。དམ་རྫས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། (dam rdzas gtor ma bdud rtsi a mRi ta) 誓物、朵玛、甘露阿弥陀。དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བཤོས་དང་གཡའ་གངས་ཆུ། (dri za'i rgyal po bshos dang g.ya' gangs chu) 食香王食物和崖冰水。སྤོས་དཀར་དུད་པ་རིན་ཅེན་རྣམ་པ་ལྔ། (spos dkar dud pa rin chen rnam pa lnga) 白香、烟、五种珍宝。དར་དང་ཟ་འོག་འབྲས་དཀར་གཙང་མ་དང་། (dar dang za 'og 'bras dkar gtsang ma dang) 丝绸、织锦、白米、净水。གསང་ལུག་ལ་སོགས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། (gsang lug la sogs rang rang mthun pa'i rdzas) 秘密羊等各自相应的物品。
ཀླུ་རྣམས། (klu rnams) 龙族。དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་རིན་ཅེན་ལྔ། (dkar gsum bdud rtsi rin chen lnga) 三白、甘露、五珍宝。ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་རང་རང་དགྱེས་པ་ཡི། (klu sman la sogs rang rang dgyes pa yi) 龙药等各自喜悦之物。

【English Translation】
rol. The time has come, Samaya! Om Shri, etc. After connecting the mantras of the Protector Father and Mother and the Monpa: saha parivara sarva bighna shatUM mA ra ya i daM ba liM ta kha kha khA hi khA hi. Offer three times. This is a concise compilation by Zahor Bendhe from the Torma ritual composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo.
Offering to the Four Great Kings: 'From the heart of the deity of oneself.' Until 'Shabda,' like an ocean of accomplishments from the great practice of Vajrakilaya. The Torma of the Eight Guardians of the Northern Treasures (3b), either individually or in brief, arranged according to the practice of easy portability, according to the occasion.
hUM! Kunzang's mind emanation, mother of all Buddhas. One face, two hands, holding khatvanga and kapala. Wearing dark purple, adorned with white clouds and rainbow edges. Ekajati, I request you to come! In the center of the eight charnel grounds, the flesh-eating mother. Namtru, Chamundi, and the three. Remati from the northern sun. Magchik Paldan, please come to this place! From the wrathful charnel ground of red and black lotuses. The seven powerful mothers. From the red valley, the copper red palace. Drolging Chenpo, Tsen God. From the palace of light in the sky above. Legden Chenpo, please come to this place! Close to the heart, obedient, treasure owner, Garuda power. Damchen Dorje Legpa. King of the Gandharvas, Dorje Barwa Tsal. Remember the vows of the past! Great protector, lord of the snowy land. The twelve Tenma and their retinue. From the place of Trazang Mountain, the power of nearness. On the four sides of that mountain, the gods, demons, tsen, and nagas. From the four boundaries of the virtuous, the crowd, the four births. Naga son Bule Karpo, Gyaltang Kar. The three Naga Tsen brothers, Rno Nyur Nagpa, etc. Treasure guardians and their retinue, please come to this place!
oM badzra tra ga rakSha e ka dzA TI ma ma rak+mo tra tra trak. maha yakSha nag mo. pad+ma DA ki nI ya ma shu tri. maha kA la. badzra swA hUM. badzra thang ka ra. ma ma. kha kha. la la. le le. ta ta. te te. d+harma pA la sa pa ri wA ra badzra sa ma ya dzaH. Then the offering: hUM! In front of the guardians and their retinue. Rakta, great offering, smoke, great oil lamp. Meat, bones, food, skull drum, sounds of music. Samaya substances, torma, nectar, amrita. King of the Gandharvas, food and ice water. White incense, smoke, five kinds of jewels. Silk, brocade, white rice, pure water. Secret sheep and other appropriate substances.
Nagas. Three whites, nectar, five jewels. Naga medicine and other pleasing things.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་རབ་འབུལ་གྱི། །དགའ་བདེར་སྤྱོད་ལ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །གོང་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཇུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཕྲིན་བཅོལ་ནི། བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་མཆེད་ཟླ་བྲན་གཡོག་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡེལ་སྲུངས། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་སྐྱོངས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལ། །བསད་བསྐྲད་རེངས་རྨོངས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ནད་འཁྲུག་ཉེར་འཚེ་ལས། །སྐྱོབས་ལ་གནས་ཆེན་བྱིན་རློབས་ཟབ་གཏེར་སྲུངས། །མདོར་ན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཏོར་སྲུངས་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆ་(༤བ) ལག་ཏུ་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་མ་འཁྱོངས་པས་འཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཟ་ཧོར་བནྡེས་བཀོད་པའོ། །ཐང་ལྷ་སྒེར་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་གཞུང་ལྷད་མེད། གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་མ་དམའ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཏིང་བཀྲག་མ་ཞན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྙེན་ཅིང་རྒྱང་མ་རིང་། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསྒྲུབ་ཀྱི་མཐུ་མ་ཆུང་། འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ། སྐུ་ལྷའི་ཡབ་སྨོས་པ། འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་ལགས། སྐུ་ལྷའི་ཡུམ་སྨོས་པ། །གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ལགས། །སྐུ་ལྷ་ཉིད་སྨོས་པ། ཡ་ཞུར་གཉན་གྱི་ལྷ། །གཞུགས་ཡུལ་མཚན་གསོལ་བ། །འདམ་ཤོད་སྣར་མ་ལགས། ཁྲི་རྒོད་གཡུ་ལྗང་འཁྲིལ། །དབྱར་སྔོ་དགུན་ཡང་སྔོ། །བཞུགས་ཡུལ་ཉམས་རེ་དགའ། །དགྱེས་སོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །མི་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །ཐང་ལྷ་ཡ་ཞུར་ལགས། །ལྷ་ཆོས་མཚན་གསོལ་བ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལགས། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ལ་ཅི་གསོལ་
45-6-514
ན། །དར་དཀར་རས་དཀར་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ཅི་ཆིབས་ན། །ལྷ་རྟ་ངང་དཀར་ཆིབས།ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །གཡས་ན་སྤ་ལྕག་འཕྱར། །མ་བདུན་ལས་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པ་ཤེལ་འཕྲེང་འདྲེན། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ། །སྤྲུལ་པ་ཅི་འགྱེད་ན། །རྟ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཕྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་(༥ན)སྤྱོན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྷ། །དམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཤེད། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་བདུད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་གྲོགས། །འཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ། །སྨྱོ་བའི་འདྲེ་འདུལ་ཞིང་། །སྡང་བའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །མགྱོགས་སུ་རྟ་གཏོད་ཀྱི། །རྨིག་ཐ

【现代汉语翻译】
将所有欲妙供养，行持悦意之事。
在之前的萨帕里瓦拉（眷属）之后，念诵：
玛哈班杂阿姆日达 卡卡卡嘿 卡嘿（梵文：Mahāpañca amṛta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Mahāpañca amrita kha kha khāhi khāhi，大五甘露，吃吃吃，吃了吧，吃了吧！）。
玛哈巴陵达 卡卡卡嘿 卡嘿（梵文：Mahābhālingta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：Mahābhālingta kha kha khāhi khāhi，大食子，吃吃吃，吃了吧，吃了吧！）。
嘱托：
护法八部众、同胞眷属们，守护佛法和瑜伽士，不要懈怠。
特别是守护甚深密咒之法。
对于误导者和违背誓言的敌人，施以杀、逐、僵、昏等各种神通。
从藏地四茹的疾病、争斗和伤害中解救，守护圣地和甚深伏藏。
总而言之，请完成所有嘱托之事。
因为对于金刚猛烈的托巴护法神众，这个简略的供养仪轨也是不可或缺的，所以为了方便修行图度那木色（Thugs sgrub rnam gsum）的三种修法，由于没有找到伏藏原文，萨霍班智达（Zahor Bandes）编写了这份易于携带的仪轨。
单独祈请唐拉（Thang lha）：
吽！
耶谢拉扎（ye shes lha brag）伏藏原文没有掺杂，坛城生成没有缩小。
狮子大象的宝座陈设没有降低，日月莲花的座垫铺设光彩没有减弱。
智慧本尊亲近不会遥远，世间护法修持威力不会减小。
请降临于此，安坐于日月座垫之上！
多吉巴瓦擦（rdo rje 'bar ba rtsal，金刚光焰力）！
萨玛雅 匝匝（梵文：Samaya jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：Samaya jaḥ jaḥ，誓言 降 降）！
吽！
提及身神之父：哦德贡嘉（o de gung rgyal）！
提及身神之母：玉鸟单翼（gYu bya gshog gcig）！
提及身神本身：亚秀年之拉（Ya zhur gnyan gyi lha）！
提及居住地之名：丹秀那玛（'dam shod snar ma）！
翠绿的杜鹃缠绕，夏季葱绿冬季也葱绿。
居住地多么令人愉快！神之境地多么喜悦！
提及人间的名字：唐拉亚秀（Thang lha ya zhur）！
提及神的名字：乐神的国王！
五髻发型！
提及秘密的名字：多吉巴瓦擦（rdo rje 'bar ba rtsal，金刚光焰力）！
供养您什么呢？
供养白绸和白布！
您骑乘什么呢？
骑乘神马白鹅，遍行三界。
颜色洁白光芒闪耀，右手挥舞马鞭。
七母神奔赴事业，左手拨动水晶念珠。
心意专注于法界，示现什么化身呢？
示现百万骑兵部队，连同眷属侍从。
请降临于此，行持事业！
是所有誓言者的神，是所有无誓言者的刽子手。
是所有食誓者的魔，是所有瑜伽士的荣耀。
是殊胜修行者的朋友，是事业的分配者。
调伏疯狂的魔，斩断憎恨的敌人的命。
迅速催马，蹄...

【English Translation】
Offering all desirable enjoyments, accomplishing deeds that are conducive to joy and happiness.
After the aforementioned Sapariwara (retinue), recite:
Mahapancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit: Mahāpañca amṛta kha kha khāhi khāhi, English literal meaning: Great Five Amritas, eat eat eat, eat now, eat now!).
Mahabhalingta Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit: Mahābhālingta kha kha khāhi khāhi, English literal meaning: Great Food Offering, eat eat eat, eat now, eat now!).
Entrustment:
Guardians of the Eight Classes, siblings, servants, protect the Buddha's teachings and yogis without negligence.
Especially protect this profound secret mantra dharma.
To those who mislead and enemies who break vows, display various magical powers such as killing, expelling, paralyzing, and bewildering.
Rescue from diseases, conflicts, and harms in the four regions of Tibet, protect sacred sites and profound treasures.
In short, please accomplish all entrusted tasks.
Because this brief offering ritual to the fierce Vajra Torba protector deities is indispensable, Zahor Bandes composed this easy-to-carry ritual for the sake of facilitating the three practices of Thugs sgrub rnam gsum, as the actual treasure text was not available.
Individual supplication to Thang Lha:
Hum!
The Yeshe Lhadrag treasure text is unadulterated, the mandala generation is not diminished.
The lion and elephant throne arrangement is not lowered, the sun and moon lotus seat is spread without diminished splendor.
The wisdom deity is approached without being distant, the worldly guardian's practice has undiminished power.
Please descend here and sit upon the sun and moon seat!
Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Power)!
Samaya JAH JAH (Sanskrit: Samaya jaḥ jaḥ, English literal meaning: Pledge HUNG HUNG)!
Hum!
Mentioning the father of the body deity: O De Gung Gyal!
Mentioning the mother of the body deity: Turquoise Bird with One Wing!
Mentioning the body deity itself: Ya Zhur Nyan of the God!
Mentioning the name of the dwelling place: Dam Sho Nar Ma!
Emerald green cuckoos entwine, green in summer and green in winter.
The dwelling place is so pleasant! The realm of the gods is so joyful!
Mentioning the human name: Thang Lha Ya Zhur!
Mentioning the divine name: King of the Gandharvas!
Five-tufted hairstyle!
Mentioning the secret name: Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Power)!
What is offered to you?
White silk and white cloth are offered!
What do you ride?
Ride the divine horse white goose, traversing the three realms.
Color white, light blazing, right hand waving a whip.
Seven mothers rush to action, left hand drawing a crystal rosary.
Mind focused on the Dharmadhatu, what emanations are displayed?
Displaying a million cavalry troops, along with attendants and retinue.
Please come here and accomplish activities!
God of all oath-bound ones, executioner of all oathless ones.
Demon of all oath-eaters, glory of all yogis.
Friend of supreme practitioners, apportioner of activities.
Subduing mad demons, severing the life of hateful enemies.
Quickly spur the horse, hoof...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཟོར་མ་ལྕི། །རྣོ་རུ་མཚོན་བརྡར་གྱི། །རྩེ་མོ་དབལ་མ་ཞན། །ཅི་དང་དོ་སྔོ་ན། །དོ་ཐག་ཆད་ཏ་རེ། །མགྱོགས་དང་དཀྱུས་མཉམ་ན། །དཀྱུས་ཐོག་ཤོར་ར་རེ། །སྡང་དགྲས་འཁྱེར་ར་རེ། །བྱམས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཏ་རེ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས། །ལས་ལ་བབ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ཁྱེད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ལྷ་ཡིན། །ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་ཉོན། །ཕྱི་རབས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ། །ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། །ལྷ་བརྒྱུད་ཆགས་པའི་རྗེ་རེགས་རྣམས། །མཐོ་མཐོ་གུང་ལ་རིག་པ་དང་། །དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱིས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ཕྱུགས་བཞིན་སྐྱོངས། །བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་དཀོར་བཞིན་སྲུངས། །བསྐལ་བ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མ་བྱེད་དུ། །དང་པོ་བྱང་ལམ་བར་པ་རུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྲོག་སྙིང་གཟིར་བ་མི་དྲན་ནམ། །བར་དུ་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིར། །དབང་ཆེན་(༥བ)པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དབང་དུ་བསྡུས་པ་མི་དྲན་ནམ། །ཐ་མ་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི །རྩེ་མོར་ལྷ་སྲིན་ཀུན་བསགས་ནས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་
45-6-515
རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཕོག་པ་མི་དྲན་ནམ། །ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། ཁྱོད་ནི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་ཤར་ར་ར། །དམ་ཚིག་མདངས་ལྡན་ཡལ་ལ་ལ། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བརྗིད་ལྡན་བཟང་རིར་བཤོས་ཀྱིས་མཆོད། །གཡའ་ཆུ་གངས་ཆུ་གཙང་མས་མཆོད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དཀར་དུད་པས་མཆོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཅེན་སྣ་ལྔས་མཆོད། །རྔོན་ཆ་དར་དང་ཟ་འོག་མཆོད། །གསང་ལུག་འབྲས་དཀར་གཙང་མས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཚོགས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྐྱོངས། །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །དྲག་སྔགས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཚུལ་འདིར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །གང་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གདེངས་ལྡན་གནོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགྲ་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་རཱ་ཧུ་ལའི། །འཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་(༦ན)ནག

【现代汉语翻译】
磨砺锋利的刀刃，
刀尖不可稍有损伤。
什么与此相匹敌？
唯有断绝牵绊。
快速与缓慢相同吗？
缓慢则会错失良机。
仇敌会掠夺一切，
慈悲则能守护一切。
时机已到！萨玛雅（Samaya，誓言）！
谨记誓言！
事业已至！邪魔之王！
请完成所托之事业！
卫藏四茹（Ü-Tsang Ru Zhi，卫藏四翼）的境域神祇，
护法神王，天神之子，
赤松德赞（Trisong Detsen）是您的身神。
莲花生大士（Padmasambhava）曾以，
誓言束缚的持誓者。
现在听好要吩咐的事务：
在未来末法时代，
莲花生大士的，
追随者，持明者们，
以及法王赤松德赞的，
神祇血脉的后裔们，
高者如顶，低者如子般守护。
像照看牲畜般守护整个藏区。
像守护财物般守护桑耶寺（Samye Monastery）。
对于末劫时代的众生，
若您不守护救助，
当初在北方道路上，
金刚手菩萨（Vajrapani）以，
夺取命根之事，难道忘记了吗？
后来在桑耶哈布日（Samye Hepori），
大权莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），
摄服之事，难道忘记了吗？
最后在里杰扎桑（Riwoche Trazang）山顶，
聚集所有天龙八部（lha srin），
大威力多吉雄努（Dorje Zhönnu），
违背誓言之事，难道忘记了吗？
我乃莲花生大士，
您是念青唐古拉山神（Nyenchen Thanglha）。
境域是卫藏四茹，
加持如云般浓密，
慈悲如雨般降临。
誓言光芒闪耀。
祈请念青唐古拉山神降临！
祈请眷属众多的山神，
在庄严的祥瑞山（Zangri）上接受供养。
以洁净的雅砻河水和雪山之水供养，
以芬芳的白色香烟供养，
以金银珠宝等五宝供养，
以猎装、丝绸和织锦供养，
以新鲜的羊肉和白米供养。
嗡 班杂 汤嘎惹 门宁 库夏利夏 阿弥利达 卡卡卡嘿 卡嘿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र थंगकर मुनिनिखु शलिश अम्रित ख ख खाही खाही स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Thangakara Muninikhu Shalisha Amrita Kha Kha Khahi Khahi Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，汤嘎惹，门宁，库夏利夏，甘露，吃，吃，卡嘿，卡嘿，梭哈！)
诸佛总集的力量与能力，
汇聚为秘密之主金刚持（Vajradhara）。
无别具德根本上师，
我从心底敬礼，请以慈悲之眼垂视。
镇压三界傲慢的莲师（Padmasambhava），
开启猛咒宝藏之门的业力金刚（Karma Vajra），
精通此道并已证悟的，
持明上师们，是顶礼之处。
若委以重任，更不必多说，
仅凭充满自信的驱使，
就能将敌军碾成粉末的罗睺罗（Rahula），
其事业如毒箭般猛烈。

【English Translation】
Sharpen the sharp blade,
The tip must not be damaged.
What can match this?
Only severing the ties.
Are fast and slow the same?
Slow will miss the opportunity.
Enemies will plunder everything,
Compassion will protect everything.
The time has come! Samaya!
Remember the oath!
The work has come! King of Demons!
Please complete the entrusted task!
Territorial deities of Ü-Tsang Ru Zhi,
Dharma-protecting King, son of the gods,
Trisong Detsen is your body deity.
Padmasambhava once with,
Oath-bound oath holders.
Now listen to the tasks to be instructed:
In the future degenerate age,
Of Padmasambhava,
Followers, Vidyadharas,
And the Dharma King Trisong Detsen's,
Descendants of the divine lineage,
Protect the high as the crown, the low as children.
Protect the entire Tibetan area like taking care of livestock.
Protect Samye Monastery like guarding possessions.
For the sentient beings of the final kalpa,
If you do not protect and help,
Initially on the northern road,
Vajrapani with,
Seizing the life force, have you forgotten?
Later in Samye Hepori,
The powerful Padma Heruka,
Subjugating, have you forgotten?
Finally, on the top of Riwoche Trazang,
Gathering all the gods and demons,
The mighty Dorje Zhönnu,
Breaking the oath, have you forgotten?
I am Padmasambhava,
You are Nyenchen Thanglha.
The territory is Ü-Tsang Ru Zhi,
Blessings are as dense as clouds,
Compassion descends like rain.
The oath shines brightly.
Please invite Nyenchen Thanglha to descend!
Please offer to the mountain deity with retinue,
On the solemn Zangri.
Offer with clean Yarlung River water and snow mountain water,
Offer with fragrant white incense smoke,
Offer with gold, silver, and five kinds of jewels,
Offer with hunting clothes, silk, and brocade,
Offer with fresh mutton and white rice.
Om Vajra Thangakara Muninikhu Shalisha Amrita Kha Kha Khahi Khahi Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र थंगकर मुनिनिखु शलिश अम्रित ख ख खाही खाही स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Thangakara Muninikhu Shalisha Amrita Kha Kha Khahi Khahi Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，汤嘎惹，门宁，库夏利夏，甘露，吃，吃，卡嘿，卡嘿，梭哈！)
The power and ability of all Buddhas combined,
Gathered into the secret lord Vajradhara.
Inseparable glorious root guru,
I prostrate from the bottom of my heart, please look upon me with compassionate eyes.
Padmasambhava, who suppresses the arrogance of the three realms,
Karma Vajra, who opens the door to the treasure of fierce mantras,
Those who are proficient in this path and have attained realization,
The Vidyadhara gurus are the object of prostration.
If entrusted with important tasks, there is no need to say more,
Just by confident urging,
Rahula, who can grind the enemy army into powder,
His actions are as fierce as a poisonous arrow.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དེང་འདིར་སྤྲོ། །མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་རྫས་རྣམས་མན་ངག་ལྟར། །འཁྲུལ་མེད་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཤམས་ནས། །བདག་བསྐྱེད་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་སྐབས་ཐོབ་རྣམས། །དཔྱོད་ལྡན་མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །མཚན་པར་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །ར་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེ། ཁྲག་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་དབུས་ཨེ་ལས་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་མཉམ་ལྟེ་བ་ལ། །པ་རཾ་ཨ་རྣི་ཏྲི་ལས་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་
45-6-516
སྟེང་། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཏྲིར་ཐིམ་པས། །གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་ཞལ་དགུའི་སྟེང་དབུས་དཀར། །བྱ་རོག་མགོ་བཅས་ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན། །སུམ་ལྡན་རལ་བ་དམར་སེར་གནམ་ས་ཁྱབ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་པ་རིན་ཅེན་རྩེ་ཕྲན་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལྡན། །གཡས་འཛིན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ཞགས་འོག་མ་གཉིས། །མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཁ། །ལྟོ་བར་རབ་བགྲད་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མཛེས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ། །ཞལ་ནས་རབ་སྒྲོག་དགྲ་བོ་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས། །(༦བ)ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ལས་ལྷག་སྐུར། །སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཆུན་པོ་སེ་རལ་ཁ། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དར་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བཞུགས་པའི་གཡས། ཁྲག་མཚོ་རུས་ཁྲིར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡབ། །ཟླ་གམ་རཀྟར་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་ནུབ་དང་ཤར་ལྷོ་བྱང་། །ལྷོ་ནུབ་ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ལྷོ་དང་ནི། །བྱང་ཤར་རྣམས་སུ་གདུག་ཅན་གདན་སྟེང་ན། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དང་། །བིཥྞ་རཱ་ཛ་དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །ནང་གི་གཟའ་ཆེན་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ན། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་ཁམ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་། །ཀོང་སྲིན་གླང་གདོང་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གདོང་མོ་བཞིར་བཅས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་

【现代汉语翻译】
现在我将在此处开始（修法）。
如同口诀一般陈设供品和食子，以及所有观看之物。
如同无误传承所见一般陈设。
将自生本尊、共同、特殊和适时之法，
如同具慧者所持口诀一般修持。
以甘露（Amrita）清净，以自性空（Svabhava）净化。
于空性中，前方莲花月轮之上，
吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁）字化为各种金刚杵的中心为吽（Hūṃ）。
观想光芒四射的金刚地基，
以及由ra、gur、bla、bre组成的智慧火焰。
在防护轮中央，是令人恐惧的大尸陀林。
血海波涛汹涌，中央埃（E）字化现为，
黑色三角形，与虚空等同的中心。
由pa raṃ a rṇi tri（种子字，，，，）化现莲花，
日月之下，敌魔仰面交叠。
如烟之色的tri（种子字，，，，）字放出光芒，
斩断敌魔，聚集于此融入tri（种子字，，，，）字。
九面中央白色，其上为星曜魔。
每张脸都有乌鸦头，红色圆眼。
三目圆睁，红黄色头发覆盖天地。
五个顶骨制成的饰物，顶端饰有珍宝。
手持摩羯鱼旗和宝剑。
右手持物，左手持蛇索，下面两只手，
拉弓射箭，将毒箭射向敌人。
下半身盘绕毒蛇，张开恐怖的嘴。
腹部隆起，身上装饰着千眼。
哈（hā）哈（hā）吽（hūṃ）吽（hūṃ）啪（phaṭ）啪（phaṭ）呸（pheṃ）呸（pheṃ）发出巨响。
口中发出巨响，吞噬敌人。
具有九种舞姿，身形巨大，四肢粗壮。
（第六页背面）身躯胜过百万太阳的光芒。
蛇的项链成串垂下。
人头项链，黑色丝绸和珍宝装饰。
身披人皮披风，腰系虎皮裙。
安住于充满三界之处的右方。
血海骨座之上，是金刚食肉鬼之父。
弯月血海之中，是金刚闪电母。
父母和子女三尊，位于西、东、南、北。
西南、东北、西北和东南。
在这些方向上，于恶毒者的座垫之上。
有绿色、蓝色的大仙人，白色、黄色的大仙人，
魔鬼、罗刹、毗湿陀、帕特拉，
毗湿奴、拉者、杜瓦、长尾，
遍入天、罗睺持者。
以及内部的星曜大曜们，以及四个方位。
虎面罗刹、鸟嘴罗刹、卡姆罗刹、熊面罗刹。
康罗刹、牛面罗刹、卓罗刹、摩羯鱼面罗刹。
以及四位面母，在这些之外。
有日月等八大星曜。
魔和阎罗等八大鬼神。
梵天和帝释天等八大天神。
难陀和婆难陀等八大龙王。
昴星团等二十八星宿。
十方守护神和成千上万的黑众。
以及成千上万的食肉者。

【English Translation】
Now I will begin here.
Arrange the offerings and torma, and all the objects of sight, according to the instructions.
Arrange them as seen in the unmistaken lineage.
Practice the self-generation deity, common, special, and timely practices,
As instructed by the wise.
Cleanse with Amrita, purify with Svabhava.
From within emptiness, on a lotus and moon disc in front,
From Hūṃ (seed syllable, हूँ, hūṃ, destroyer) a variety of vajras, at the center is Hūṃ (Hūṃ).
Visualize a vajra ground radiating light,
And a protective wheel of wisdom fire composed of ra, gur, bla, bre.
In the center of the protective wheel is a terrifying great charnel ground.
In the midst of a turbulent ocean of blood, from E arises,
A black triangle, with a center equal to space.
From pa raṃ a rṇi tri (seed syllables, , , , ) arise a lotus,
Below the sun and moon, enemies and obstacles lie supine and crossed.
From the smoke-colored tri (seed syllable, , , , ) radiates light,
Cutting off enemies and obstacles, gathering here and dissolving into tri (seed syllable, , , , ).
The central white face of the nine-faced star demon.
Each face has a crow's head, with round red eyes.
With three eyes, red-yellow hair covers the sky and earth.
Adorned with five skull ornaments, with jewel tips.
Holding a makara fish banner and a sword.
Holding an object in the right hand, a snake lasso in the left, the lower two hands,
Drawing a bow and arrow, shooting poison arrows at the enemy.
The lower body coiled with venomous snakes, opening a terrifying mouth.
The belly bulging, the body adorned with a thousand eyes.
Hā hā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ pheṃ pheṃ resounds.
A great sound emanates from the mouth, devouring the enemy.
Possessing nine dance postures, large in form, with thick limbs.
(Page 6b) The body surpasses the light of a million suns.
A necklace of snakes hangs in clusters.
A necklace of human heads, adorned with black silk and jewels.
Wearing a human skin cloak, and a tiger skin loincloth.
Dwelling to the right, filling the three realms.
On a blood ocean bone throne, is the Vajra Rakshasa Father.
In the crescent-shaped blood ocean, is the Vajra Lightning Mother.
The three deities, Father, Mother, and Child, are in the West, East, South, and North.
Southwest, Northeast, Northwest, and Southeast.
In these directions, upon the seats of the malicious.
Are the green, blue great sages, white, yellow great sages,
Demons, Rakshasas, Vishta, Patra,
Vishnu, Raja, Duva, Long-tailed,
All-pervading, Rahu holder.
And the inner great planets, and the four directions.
Tiger-faced Rakshasa, bird-beaked Rakshasa, Kham Rakshasa, Bear-faced Rakshasa.
Kong Rakshasa, Bull-faced Rakshasa, Drog Rakshasa, Makara-faced Rakshasa.
And the four face mothers, outside of these.
Are the eight great planets, such as the sun and moon.
The eight great spirits, such as demons and Yama.
The eight great gods, such as Brahma and Indra.
The eight great nagas, such as Nanda and Upananda.
The twenty-eight constellations, such as the Pleiades.
The ten directional guardians and the assembly of a thousand blacks.
And the hundreds of thousands of flesh-eaters.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མོ་བྱེ་བ་དང་། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་བཅས། །ཤ་དགའ་ཁྲག་སྲེད་
45-6-517
དབུགས་རྔམ་རོ་ལ་འཇིབ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆ་ལུགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཁོར་(༧ན)གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་འོད་འཕྲོས་པས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །འཁོར་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲཾ་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤེ་ལ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་འདུལ་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་༝། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་༝། །འཇིགས་པའི་གཟའ་མཆོག་༝ །མཐོང་བའི་དུག་ཅན་༝། །རེག་པའི་དུག་ཅན་༝། ཁ་རླངས་དུག་ཅན་༝། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་༝། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་༝། །སྐར་ཆེན་ཕོང་ཀར་༝། །དུ་བ་མཇུག་རིང་༝། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་༝། །མ་རུ་ཙེ་ཉིད་༝། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་༝། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་༝། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་༝། །ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ་གྷྲྀ་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ལྷ། །འབར་བའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །(༧བ)དྲག་པོ་ར་ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ སྨན་རག་གཏོང་གསུམ་ནི། གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམར་ཆེན་རཀྟ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་དགྲ་ཡུལ་
45-6-518
དུ། །ཐོག་སེར་ཕོབ་ཅིག་སྲོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་གི ། ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། །རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་གར་རོལ་མོས་༝། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་༝། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་༝། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་

【现代汉语翻译】
无数的母神，以及十亿天兵等等，
总而言之，连同三界所有生灵的军队，
嗜血嗜肉，贪婪地吸食气息和尸体。
示现愤怒凶猛的姿态和神通。
拥有将三界化为灰烬的威力和力量。
眷属（眷属）重重围绕，所有主尊和眷属的，
三处（额头，喉咙，心间）以三个字（嗡啊吽）标示。
从自身心间发出光芒照耀，
无论您身在何处，请从您的处所，星宿罗睺罗（Rāhula），
连同眷属、根本上师的誓言尊众，
仅仅忆念，为了成就我等持咒者的事业，
祈请降临于此地。
班杂 萨玛雅 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 降临)
舍 舍 汝汝 冉 纳 嘎 资达 扎 玛玛 永 匝 阿冉 哈 嘿 嘎 舍 拉 匝 匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲཾ་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤེ་ལ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)
迎请：吽！
普贤（Kunzang）化身金刚手（Vajrapani）的，
使者，调伏十方世界的仇敌，
于此世间，无与伦比之身。
请从法界（chos kyi dbyings）迎请降临。
从天铁山顶迎请。
从尸陀林处迎请。
从恐怖的星宿之首迎请。
从见即中毒者迎请。
从触即中毒者迎请。
从气息中毒者迎请。
从大遍入天迎请。
从八大化身星宿迎请。
从大星宿彭卡尔迎请。
从长尾彗星迎请。
从青绿色大星宿迎请。
从玛茹策尼自身迎请。
从四面母神姐妹迎请。
从二十八星宿迎请。
从天龙八部迎请。
从听命眷属众迎请。
嗡 罗睺罗 嘎ra哈 阿嘎恰亚 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ་གྷྲྀ་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ)
安住：
具有无碍勇猛神变的本尊，
请欢喜安住于燃烧的座垫之上。
罗睺罗 萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
顶礼赞颂：
为成办显现之事业的伟大护法，
向忿怒罗睺罗（Rāhula）顶礼。
罗睺罗 阿迪 布 霍 扎德扎 霍 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ)
供养食子、酒、血：
星宿之王，化身之化身，
连同眷属，迎请享用誓言圣物甘露（amrita），
大红血（rakta）和食子，
赐予权力和成就，于仇敌之处，
降下冰雹，夺取性命，
请圆满完成所有事业。
罗睺罗 萨瓦 班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
罗睺罗 玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)
罗睺罗 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
补阙：吽！
为了使大遍入天（khyab 'jug chen po）及其眷属的，
眼根得到满足，
以千朵鲜花来圆满誓言。
为了使耳根得到满足，
以歌舞乐器来圆满誓言。
为了使鼻根得到满足，
以焚香的烟雾来圆满誓言。
为了使舌根得到满足，
以血肉来圆满誓言。
为了使意根得到满足，
以乐器的声音来圆满誓言。
愿我们永不分离。

【English Translation】
Countless mothers, and billions of divine soldiers, etc.,
In short, together with the armies of all beings in the three realms,
Greedy for flesh and blood, ravenously sucking breath and corpses.
Manifesting wrathful and fierce appearances and magical powers.
Possessing the power and strength to turn the three realms into ashes.
Surrounded by retinues (retinue), all main deities and retinues,
The three places (forehead, throat, heart) are marked with three letters (Om Ah Hum).
Light radiates from one's own heart,
Wherever you are, please from your abode, Star Rahula (Rāhula),
Together with the retinue, the oath-bound deities of the root guru,
Merely by remembering, in order to accomplish the deeds of us mantra holders,
Please descend to this place.
Vajra Samaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，Literal meaning: Vajra Samaya Come)
Shri shag ru rag ram na ge tsitta tram mama yong za ahram ha hi ke she la jah jah samaya jah jah (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲཾ་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤེ་ལ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)
Invocation: Hum!
Samantabhadra (Kunzang) emanation Vajrapani's (Vajrapani),
Emissary, subduing the enemies of the ten directions,
In this world, a body without equal.
Please invoke and descend from the Dharmadhatu (chos kyi dbyings).
Invoke from the top of the iron mountain.
Invoke from the charnel ground.
Invoke from the chief of the terrifying stars.
Invoke from the one who poisons upon seeing.
Invoke from the one who poisons upon touching.
Invoke from the one who poisons with breath.
Invoke from the Great All-Pervading One.
Invoke from the eight emanated stars.
Invoke from the great star Pongkar.
Invoke from the long-tailed comet.
Invoke from the great blue-green star.
Invoke from Marutse Nyid.
Invoke from the four-faced sister goddesses.
Invoke from the twenty-eight constellations.
Invoke from the eight classes of gods and demons.
Invoke from the obedient retinue.
Om Rahula Griha Agatsaya Hum Jah (藏文：ཨོཾ་ར་ཧུ་ལ་གྷྲྀ་ཧ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ)
Abide:
The deity possessing unobstructed, fierce magical powers,
Please joyfully abide on the burning seat.
Rahula Samaya Tishta Lhan (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
Prostration and Praise:
Great protector of the teachings for accomplishing manifest activities,
I prostrate to wrathful Rahula (Rāhula).
Rahula Ati Pu Ho Pratitsa Ho (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ)
Offering Torma, Liquor, Blood:
King of the stars, emanation of an emanation,
Together with the retinue, please enjoy the samaya substances, nectar (amrita),
Great red blood (rakta) and torma,
Grant power and accomplishment, in the enemy's land,
Send down hail, take life,
Please completely accomplish all activities.
Rahula Sarva Pancha Amrita Khahi (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
Rahula Maha Rakta Khahi (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)
Rahula Maha Balinta Khahi (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
Fulfillment: Hum!
In order to satisfy the eye faculty of the Great All-Pervading One (khyab 'jug chen po) and its retinue,
Fulfill the oath with a thousand flowers.
In order to satisfy the ear faculty,
Fulfill the oath with song, dance, and musical instruments.
In order to satisfy the nose faculty,
Fulfill the oath with the smoke of incense.
In order to satisfy the tongue faculty,
Fulfill the oath with flesh and blood.
In order to satisfy the mind faculty,
Fulfill the oath with the sound of musical instruments.
May we never be separated.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་༝། །རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་༝། །གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས་༝། །བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་པདྨས་༝། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རཀྟ་དམར་གྱིས་༝། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་༝། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས་༝། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །དབང་པོ་སྣ་ལྔས་༝། །གོ་རོ་ཙ་ནས་༝། །ཀེང་རུས་ཚིལ་ཆེན་༝། །ནང་(༨ན)ཁྲོལ་སྣ་ལྔས་༝། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་༝། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་༝། །བྷ་ལིང་གཏོར་མས་༝། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་༝། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་༝། ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། །ཆུ་སྣ་ལྔས་ཡིས་༝། །འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་བསྐང་བ་གསོ་གསོ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་འབྱིན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཟླ་བྲལ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་རུང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་། །དམར་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །རབ་འབར་
45-6-519
བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་གྱོན་ལ་བསྟོད། །དམར་ཟླུམ་མིག་སྟོང་བལྟ་བས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད།ཁ་གདངས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །རྣོ་ངར་མཚོན་གྱིས་བརྣག་པའི་དགྲ་སྙིང་འབིགས། །དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་ལ་བསྟོད། །ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་བརྡེབ་དུག་རླངས་འཕྱོ། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་འབེབས་སེར་བ་གཏོང་། །དགྲ་དཔུང་ཡུལ་བཅས་ཕྱེ་མར་འཐག་བྱེད་པའི། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གདོང་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡི། །གྲངས་མེད་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་(༨བ)ནི། ཧཱུཾ། ཀི་ཀང་རོག་ཏི་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་དབུ། །མགོ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དེ་གྲི་རྒོད་དང་། །དྲང་སྲོང་ནད་དང་སེར་ཆེན་གློ་བུར་འཁྲུག །འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་དང་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་དང་། །སྲོག་གཅོད་མུ་གེ་ནད་ཡམས་ཀི་ཀང་བརྒྱད། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་ལ་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་དགུ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་འཛིན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་གསོད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཟླ་རྗེས་ས

【现代汉语翻译】
为了伴随，以常施大食子。
为了持续不断地开展事业，以常施小食子。
因为是处所的誓言物，以颅器燃烧。
因为是安住的誓言物，以日月莲花。
因为是和谐的誓言物，以红色隆达（Rakta）。
为了将誓言混合为一，以甘露妙药。
为了诛杀违背誓言的敌人，以心（Citta）。
为了吞食敌人的血肉，以血肉（Mamsa）。
以五种感官。
以牛黄（Gorochanā）。
以骨骼大油。
以五种内脏。
以大油光明。
以红白菩提心。
以巴陵食子（Bhālinga Torma）。
以佳肴精华。
以五种甘露。
以五种血。
以五种水。
以欲妙食子，圆满意愿。
如是圆满供养后，
愿瑜伽士的誓言缺失得以圆满。
赞颂：吽！
从任运成就三身游舞的自性中，
夺取敌人命根，显现凶猛忿怒相，
于一切傲慢者中，以神通，
无与伦比的曜魔罗睺罗，我赞颂您！
于恐怖难以忍受的尸陀林中，
在红黑波涛汹涌的血海中央，
如须弥山般丑陋的罗刹之身，
身披炽燃劫末之火焰，我赞颂您！
以红色圆满的千眼，观视辨别善恶，
张口吞噬日月于腹中，
以锋利兵器刺穿敌人心脏，
以毒蛇索套束缚引入邪道者，我赞颂您！
寒热交战，唇齿相击，喷吐毒气，
降下铁雹、火雹、冰雹，
将敌军连同国土磨成粉末，
于三界中获得胜利的您，我赞颂您！
于您的眷属中，有内外秘密的，
八大行星和四位面母，
以及天龙八部、三界诸有，
无量军队眷属，我皆赞颂！
之后，劝请并委派事业：吽！
奇刚若地，九头乌鸦首，
八头八大行星，以及秃鹫，
以及仙人、疾病、大冰雹突然降临，
世间骚乱以及所有天龙，
断命饥荒、瘟疫奇刚八部众，
降伏引入邪道之敌的时机已到！
请享用此誓言物庄严的供品，
请成办瑜伽士所委派的事业！
舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马转写：Hrīḥ，惭愧心）！罗刹之身，九头尸体下身蛇，
手持各种兵器，以铁雹大雹，
诛杀所有敌人的大力者，
请从西南方现身，追随月亮。

【English Translation】
For companionship, with the great Torma offering.
For continuously carrying out activities, with the regular small Torma offering.
Because it is the Samaya substance of the place, with the burning skull cup.
Because it is the Samaya substance of dwelling, with the sun, moon, and lotus.
Because it is the Samaya substance of harmony, with red Rakta.
To mix the Samayas into one, with nectar medicine.
To kill the enemies who break the Samaya, with Citta (mind).
To devour the flesh and blood of enemies, with flesh (Mamsa).
With the five senses.
With Gorochana (ox gallstone).
With great bone marrow.
With the five internal organs.
With the great marrow luminosity.
With white and red Bodhicitta.
With Bhālinga Torma.
With the essence of delicacies.
With the five nectars.
With the five bloods.
With the five waters.
Fulfill the heart's desire with the desirable Torma.
Having thus fulfilled and nourished,
May the Yogi's broken Samayas be restored.
Praise: Hūṃ!
From the spontaneously accomplished nature of the play of the three Kayas,
Drawing out the life force of enemies and obstructors, displaying fierce wrath,
Among all the arrogant ones, with miraculous power,
Unequaled Rahula, I praise you!
In the terrifying, unbearable charnel ground,
In the center of the turbulent red and black blood ocean,
Like Mount Meru, the unsightly form of a Rakshasa,
Adorned with the blazing fire of the eon's end, I praise you!
With a thousand red, round eyes, discerning good and bad by looking,
Opening your mouth, swallowing the sun and moon into your belly,
Piercing the hearts of enemies with sharp weapons,
Binding those who lead astray with poisonous snake lassos, I praise you!
The clashing of hot and cold, the striking of teeth, emitting poisonous fumes,
Dropping iron hail, fire hail, and hailstones,
Grinding the enemy forces along with their land into powder,
Victorious in the three realms, I praise you!
In your retinue, there are the outer, inner, and secret,
Eight great planets and four face-mothers,
As well as the eight classes of gods and demons, and the beings of the three realms,
I praise you along with your countless army retinue!
Then, urging and entrusting the activity: Hūṃ!
Kīkaṃ Rogti, nine-headed raven-headed,
Eight-headed eight great planets, and the vulture,
As well as the Rishi, disease, great hail suddenly arising,
Worldly disturbances and all the gods and demons,
Life-cutting famine, plague Kīkaṃ eight classes,
The time has come to strike down the enemies who lead astray!
Please accept this offering adorned with Samaya substances,
Please accomplish the activity entrusted by the Yogi!
Hrīḥ (Sanskrit: ह्रीः, Romanization: Hrīḥ, meaning: shame)! Rakshasa form, nine-headed corpse lower body snake,
Holding various weapons, with iron hail and great hail,
Great powerful one who slays all enemies,
Please arise from the southwest, following the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད། །ཤར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ནི། །སྐུ་བཞེངས་ཉི་མའི་རྗེས་སྤྱོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བས་མཚམས་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་འཇོམས། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུག །ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་ཐོག་སེར་འབེབས་ཤིང་གཏོང་། །མདུན་དུ་སུ་བྱུང་ཁྱུར་མིད་གཏོང་བྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཟླ་བྲལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་པར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྛི་པ་ཏྲ་ཆེ། །བིཥྞུ་རཱ་ཛ་
45-6-520
དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་པར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་(༩ན)ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྦས་ཤིང་གབ་པའི་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་དྲག་པོ་གློག་འཁྱུག་པ། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འབེབས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞིའི་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་པར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་པར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཆད་མཐོ་ནི། སྨན་རག་སྦྲན་ལ། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ཧཱུཾ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྔགས་བདག་གཟའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོད་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་(༩བ)དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
运行！东方运行，东北方开始，
身形显现，追随太阳，西方运行。
日夜运行，摧毁四隅四方，
时辰、日期、五行之主，
八部众奴仆，撼动世间一切，
带来灾年、纷争、冰雹，降下打击。
前方出现者，吞噬殆尽，
世间无双，神力强大。
勿忘昔日誓言承诺，
享用此誓物供品，
成就瑜伽士所托之事！
舍 (Hrih，种子字)！伟大的蓝绿色者，仙人白黄，
魔罗罗提，毗湿提帕特拉大士，
毗湿奴罗惹，
烟色长尾者，广大遍入者，罗睺执持者，
八大行星，守誓之时已到。
勿忘昔日誓言承诺，
享用此誓物供品，
成就瑜伽士所托之事！
十方虚空广阔坛城中，
隐藏潜伏的四位姐妹尊，
自虚空深处发出雷鸣之声，
从空界闪耀猛烈之电光，
自须弥山顶降下金刚霹雳。
姐妹四尊，守誓之时已到。
勿忘昔日誓言承诺，
享用此誓物供品，
成就瑜伽士所托之事！
赡洲四方，广阔虚空之中，
掌控空界的八大行星，
二十八星宿等众，
化身又化身，及其眷属们，
降伏邪恶、邪魔、敌人的时刻已到，
为息增怀诛之事业，
勿忘昔日誓言承诺，
享用此誓物供品，
成就瑜伽士所托之事！
祭品是：药、酒、蜂蜜。
吽 (Hum，种子字)！往昔莲花生大师，
在辛度海的岛屿上，
将虚空星曜系于誓言。
享用此誓言食子，
成就所托之事！吽 (Hum，种子字)！
在上方的香波冈嘎雪山，
持明大士古玛茹扎 (Kumararaja)，
以及大圆满瑜伽士龙钦饶绛 (Longchen Rabjam)，
开启智慧明点的坛城之时，
所有咒主星曜无余，
各自显现身形供养，
承诺赐予修行者成就，
以及接受誓言食子，绝不违背吗？
承诺延续瑜伽士的寿命，绝不违背吗？
承诺成就所托之事！

【English Translation】
Run! Running to the east, starting from the northeast,
Manifesting form, following the sun, running to the west.
Running day and night, destroying the four corners and four directions,
Lord of time, dates, and the five elements,
Eight classes of servants, shaking all realms of the world,
Bringing disastrous years, conflicts, and hail, sending down strikes.
Those who appear in front, devouring completely,
Unparalleled in the world, with great power.
Do not forget the vows and promises of the past,
Accept this offering of samaya substances,
Accomplish the entrusted tasks of the yogi!
Hrih (Seed Syllable)! Great blue-green one, sage white and yellow,
Demon Roti, Vishti Patra the Great,
Vishnu Raja,
Smoky long-tailed one, vast pervader, Rahu the holder,
The time has come for the commitment of the eight great planets.
Do not forget the vows and promises of the past,
Accept this offering of samaya substances,
Accomplish the entrusted tasks of the yogi!
From the vast mandala of the ten directions of space,
The four hidden and concealed sister goddesses,
From the depths of space, proclaiming the sound of thunder,
From the intermediate realm, flashing fierce lightning,
From the peak of Mount Meru, sending down vajra thunderbolts.
The time has come for the four sisters.
Do not forget the vows and promises of the past,
Accept this offering of samaya substances,
Accomplish the entrusted tasks of the yogi!
In the four directions of Jambudvipa, in the vast expanse of space,
The eight great planets controlling the intermediate realm,
The twenty-eight constellations and others,
Emanations and further emanations, along with their retinues,
The time has come to subdue evil, demons, and enemies,
For the sake of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities,
Do not forget the vows and promises of the past,
Accept this offering of samaya substances,
Accomplish the entrusted tasks of the yogi!
The offering is: medicine, alcohol, honey.
Hum (Seed Syllable)! In the past, Guru Padmasambhava,
On the island in the Sindhu Sea,
Bound the celestial planets to vows.
Enjoy this torma of commitment,
Accomplish the entrusted tasks! Hum (Seed Syllable)!
In the upper Shampo Gangkar snow mountains,
The great vidyadhara Kumararaja,
And the Great Perfection yogi Longchen Rabjam,
When opening the mandala of the bindu of wisdom,
All the mantra-lord planets without exception,
Each manifested their form as an offering,
Promising to grant siddhis to the practitioners,
And to accept the torma of commitment, without fail?
Promising to prolong the life of the yogi, without fail?
Promising to accomplish the entrusted tasks!

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་
45-6-521
དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེལ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ལམ་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཡི། །ལས་བྱང་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་འཁྱེར་བདེ་འདི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བཙས་སུ་བཀོད། །སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧཱུ་ལའི་འཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསར་རྩོམ་ཐོར་བུས་ཅུང་ཟད་བདེ་རུ་བཏང་ཞིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གཞུང་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་བདེ་བའི་ཆེད་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རྒྱུད་དུ་སོན་པ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནི། །གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །སྲིད་གསུམ་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བགེགས་ཀུན་གཞོམ་པར་མཛོད། །ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་གཤིས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཅིར་ཡང་འཆར་(༡༠ན)པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མུ་ཏིག་ཚོགས་འབར་རིན་ཅེན་བ་གམ་ཅན། །ཏིང་འཛིན་པིར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་དམ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །སྒྲུབ་པར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅས་དྲན་པར་མཛོད། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཕྱི་ནང་སྤྱན་གཟིགས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན། །རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཏོར་མ་དབུལ།ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་དང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆགས་ཞི་དང་
45-6-522
སྒེག །ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པས་གར་མཛེས་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྱོད་ཞལ་ནམ་མཁའ་མཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །ལྗགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་བཞིན། །ཧ་ཧའི་གད་བརྒྱངས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་ནས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས། །ཀུན

【现代汉语翻译】
是否没有违背？往昔的誓言是否没有违越？请享用这血肉装饰的食子，成办瑜伽士所托付的事业。’如此将食子与适当时机结合送出。之后，如有画像等，则进行坚住祈愿和结尾仪轨。如是，此乃正直仙人遍入黑（Rāhula，罗睺罗）的，无有错漏且易于携带的事业仪轨。被用于守护胜者教法的兵器。对无缘邪见者保密。正直仙人遍入罗睺罗的事业，名为黑毒箭，此乃通过新编零散内容略作简化，主要以伏藏文本为主，为了让胜利吉祥善说洲的修行者易于修持，而亲近并修持此护法，传承于持明咒者的血脉中，由降伏威力的金刚于水阳马年仲夏之月的上弦月之日附近编纂，书写者为语自在善吉祥。三世诸佛之智悲，以成就自在之舞而显现，三界上师莲花生，祈愿赐予一切悉地，摧毁一切障碍。虽然本性任运成就，从未动摇，但为了守护教法，示现各种化身之舞，显现一切之化身法王大士，连同眷属请降临此处。各种珍宝所成之宫殿，珍珠光芒闪耀，具有珍宝屋檐，于以禅定之笔所绘之宫殿中，迎请安住于莲花日月之座。三世诸佛之王莲花颅鬘，以誓言金刚置于顶上，忆念守护教法和具誓之事业，祈愿成办。誓言物装饰的食子堆积如山，无漏甘露之饮料如海般充满，内外眼观视，土地和虚空，充满一切，供养连同眷属。供养食子。为了成就息增怀诛之事业，为了守护教法，以忿怒、贪恋、寂静和妩媚，百种姿态的舞蹈美妙动人，对五身国王之身进行赞颂。您的面容如虚空，牙齿如乌云聚集，舌头的闪电如吞噬三有，哈哈的狂笑，吽吽的雷鸣，摄服三界，我对您进行赞颂。自性任运成就，本初远离戏论，未经造作，自然而生之物，一切
Whether there is no violation? Whether the previous vows have not been transgressed? Please accept this offering of flesh and blood ornaments, and accomplish the entrusted activities of the yogis.' Thus, the Torma is offered in conjunction with the appropriate timing. Then, if there are painted images, etc., the prayers for stable abiding and concluding rituals are performed. Thus, this is the activity manual of the upright sage Khyungjuk Nakpo (Rāhula, 罗睺罗), without omissions and easy to carry. It is used as a weapon to protect the Victorious One's teachings. It is kept secret from the unworthy and those with wrong views. The activity of the upright sage Khyungjuk Rāhula, called the Black Poison Arrow, is slightly simplified by newly composed scattered content, mainly based on the treasure text, for the convenience of the practitioners of the Victorious and Auspicious Good Explanation Isle, to closely approach and practice this Dharma protector, passed down in the lineage of mantra holders, compiled by Zilnon Draktsal Dorje near the waxing moon of the midsummer month of the Water Male Horse year, the scribe is Ngawang Gelek. The wisdom and compassion of all the Buddhas of the three times, manifested through the dance of the accomplished master, Guru Padmasambhava, the Lama of the three realms, may he grant all siddhis and destroy all obstacles. Although the nature is spontaneously accomplished and has never wavered, for the sake of protecting the teachings, he displays various forms of emanation dances, the great Dharma King of Emanation who appears in all forms, together with his retinue, please come here now. A palace made of various precious jewels, sparkling with pearls, with a precious roof, in the palace drawn with the pen of Samadhi, I invite you to sit on the lotus sun and moon seat. The King of the three times, Padmasambhava Thotrengtsal, having placed the Vajra of Samaya on my head, remember the vows to protect the teachings and accomplish all the activities of those with Samaya. The Torma adorned with Samaya substances is piled up like a mountain, the drink of unpolluted nectar is filled like an ocean, the inner and outer eyes see, the earth and the sky, filled with everything, offered together with the retinue. Offering the Torma. In order to accomplish the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, and in order to protect the teachings, with anger, attachment, peace, and coquetry, with a hundred kinds of dance performances, I praise the body of the five royal bodies. Your face is like the sky, your teeth are like gathering clouds, the lightning of your tongue is like devouring the three existences, with the laughter of Haha, and the thunder of Hum Hum, subduing the three realms, I praise you. The nature is spontaneously accomplished, originally free from elaboration, unmade, naturally arising, co-emergent reality, all

【English Translation】
Whether there is no violation? Whether the previous vows have not been transgressed? Please accept this offering of flesh and blood ornaments, and accomplish the entrusted activities of the yogis.' Thus, the Torma is offered in conjunction with the appropriate timing. Then, if there are painted images, etc., the prayers for stable abiding and concluding rituals are performed. Thus, this is the activity manual of the upright sage Khyungjuk Nakpo (Rāhula, 罗睺罗), without omissions and easy to carry. It is used as a weapon to protect the Victorious One's teachings. It is kept secret from the unworthy and those with wrong views. The activity of the upright sage Khyungjuk Rāhula, called the Black Poison Arrow, is slightly simplified by newly composed scattered content, mainly based on the treasure text, for the convenience of the practitioners of the Victorious and Auspicious Good Explanation Isle, to closely approach and practice this Dharma protector, passed down in the lineage of mantra holders, compiled by Zilnon Draktsal Dorje near the waxing moon of the midsummer month of the Water Male Horse year, the scribe is Ngawang Gelek. The wisdom and compassion of all the Buddhas of the three times, manifested through the dance of the accomplished master, Guru Padmasambhava, the Lama of the three realms, may he grant all siddhis and destroy all obstacles. Although the nature is spontaneously accomplished and has never wavered, for the sake of protecting the teachings, he displays various forms of emanation dances, the great Dharma King of Emanation who appears in all forms, together with his retinue, please come here now. A palace made of various precious jewels, sparkling with pearls, with a precious roof, in the palace drawn with the pen of Samadhi, I invite you to sit on the lotus sun and moon seat. The King of the three times, Padmasambhava Thotrengtsal, having placed the Vajra of Samaya on my head, remember the vows to protect the teachings and accomplish all the activities of those with Samaya. The Torma adorned with Samaya substances is piled up like a mountain, the drink of unpolluted nectar is filled like an ocean, the inner and outer eyes see, the earth and the sky, filled with everything, offered together with the retinue. Offering the Torma. In order to accomplish the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, and in order to protect the teachings, with anger, attachment, peace, and coquetry, with a hundred kinds of dance performances, I praise the body of the five royal bodies. Your face is like the sky, your teeth are like gathering clouds, the lightning of your tongue is like devouring the three existences, with the laughter of Haha, and the thunder of Hum Hum, subduing the three realms, I praise you. The nature is spontaneously accomplished, originally free from elaboration, unmade, naturally arising, co-emergent reality, all

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར། །གནས་ལུགས་དོན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་(༡༠བ)ཤིང་། ཁྱོད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུཾ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི། །རྣམ་རོལ་ལས་བྱུང་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན། །གང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེ་རིང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས། །བྱུང་བའི་མི་འདོད་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །འཁོར་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུས། །ལོག་པར་སེམས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་གནས་པ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། ཁྱད་པར་བདག་གི་བསམས་དོན་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འཕྲིན་བཅོལ་དང་བཅས་པ་གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོས་མཆོད་དེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་(༡༡ན)དུ་སྦྱར་བའོ། །
45-6-523
བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཔལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །གདོད་ནས་དག་པ་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་བ་ཆུ་ཟླའི་གར། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མདངས་བཀྲག་ལྟར། །ལས་བཞི་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོང་གི་གཟི་བྱིན་དཔུང་། །སྐྱེད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་སྡུས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དུ། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེར་བཀོད་ནས། །བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་འགྲོ་ཡི། །ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །ཆོས་སྲིད་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བཅུག་རྣམས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤེལ། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི

【现代汉语翻译】
显现为遍一切处的自性，我赞美您，您洞察实相的意义！
您精通各种功德，通过对您的供养、赞颂、祈祷和修持，
世间和出世间的一切功德，都向十方增长，我赞美您！
息增怀伏无量无边的所有事业，如三世诸佛所嘱咐的那样，
毫无阻碍地成办，具有誓言的您，伟大的护法，我赞美您！
吽！无漏智慧大乐的，化现所生的三千世界，
充满的供品朵玛请享用，今天所托付的事业请成办！
由往昔的业和突发的因缘所，产生的一切不悦意的损害，
请息灭，并使寿命、福德和，眷属与教法增长！
于三界中安住的，所有食物、财富、受用和，
傲慢的众生无余，刹那间全部摄为己有！
心怀邪念的敌和魔，于各方和边际安住的所有，
微尘许也不留下，刹那间彻底摧毁！
祈愿三世诸佛的教法和，具德上师的寿命延长，
特别是我的所有心愿，毫不费力地成就其事业！
这是对大法王供养、赞颂和托付事业的祈愿文，顶戴贡玛大法王的教言，由说法者格敦嘉措之吉祥，于化现的寺院拉萨祖拉囊撰写。
大乐法身无量光，圆满报身马头明王，
无数化身莲花生，三身无别降甘霖。
本初清净明空界，任运寂怒五光中，
一中显现多重影，莲师顶髻力自在。
如虹五彩耀虚空，为成四业身语意，
百千神通威光力，摄伏八部诸神众。
镇压轮涅诸骄者，不离金刚手印契，
为令藏地雪域中，一切利乐善妙增，
尤愿持明咒士我等众，满愿护持政教法，
守护纳入金刚墙，息灭内外诸违缘，增上顺缘祈加持！
内外密传承

【English Translation】
Appearing as the nature of pervading all, I praise you, who sees the meaning of the true state!
You are proficient in various qualities, through offering, praising, praying, and practicing to you,
All the qualities of worldly and trans-worldly, increase in the ten directions, I praise you!
All the boundless activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, just as the Buddhas of the three times have commanded,
Accomplishing without obstruction, you who have vows, great Dharma protector, I praise you!
Hūṃ! Of the stainless wisdom great bliss,
The offering torma filling the three thousand worlds born from manifestation, please accept,
Please accomplish the activities entrusted today!
All the unpleasant harms arising from past karma and sudden conditions,
Please pacify, and increase life, merit, and, retinue and teachings!
All the food, wealth, and enjoyment that dwell in the three realms,
And all the arrogant beings, in an instant, gather them all into your power!
Enemies and obstacles with perverse thoughts, all who dwell in the directions and boundaries,
Without leaving even a dust particle, destroy them completely in an instant!
May the teachings of the Buddhas of the three times and, the life of the glorious lama be extended,
Especially all my intentions, effortlessly accomplish their activities!
This is a prayer offering, praising, and entrusting activities to the Great Dharma King, placing the words of the Gongma Great Dharma King on the crown of the head, written by the glorious Gedun Gyatso, the speaker of Dharma, in the manifested temple of Lhasa Trulnang.
Great Bliss Dharmakaya Amitabha, Perfect Sambhogakaya Hayagriva,
Countless Nirmanakaya Padmasambhava, May the three bodies inseparable shower down siddhis.
Primordially pure, clear, and empty realm, Spontaneously present peaceful and wrathful ones in the five lights,
Appearing as many from one, like the dance of water and moon, Padmakumara, the pervasive lord of all families.
Like the radiance of five-colored rainbows in the sky, The power of accomplishing the four activities through body, speech, and mind,
The glory and strength of a thousand kinds of miraculous displays, Subduing all the assemblies of the eight classes of gods and demons.
As the crest jewel of all arrogant beings of existence and non-existence, Inseparably placing the vajra mudra,
In this land of Tibet, the snowy region, May all the benefits and happiness of the teachings and beings increase,
Especially for us, the lineage holders and mantra practitioners, Fulfill our wishes for Dharma and politics, and protect them,
Those who are enclosed within the vajra fence, Pacify all obstacles and increase harmonious siddhis!
Inner, outer, and secret lineages

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོ་ནས་མི་སྲུན་པའི། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པ་སོགས། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཟུ་དཔང་མགོན། །དུས་འདིར་མཛོད་ཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འབོད་བྱེད་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །(༡༡བ)གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཕུལ་བྱུང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ཁྲོ་ཆགས་ཞི་སོགས་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྟེན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་འབོད་པའི་ཆེད་དུ་བཤམས་ལགས་ན། །དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ཐིབས་བཞིན་སྤྱོན། །རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ལྡིར། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དཀར་བསྲེག་ཅིང་དམར་ཆེན་སྦྲེངས། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་གཡབ་ན་བསྟན་སྲུང་
45-6-524
ཁྱོད། །དགུན་གྱི་འཐོར་རླུང་བཞིན་དུ་འཚུབ་བཞིན་སྤྱོན། །སྙན་འགྱུར་དབྱངས་དང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་དང་གདུང་སེམས་དྲག་པོ་ཡི། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་སྤྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དབང་པོར་ལེགས་བཞུགས་ནས། །བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རབ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་དང་། །དྲི་བཟང་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་ནམ་མཁའ་གང་། །མེ་ཤེལ་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར། །བཟང་པོའི་སྨན་གྱི་ངད་ལྡན་དྲི་ཆབ་འཁྲུག །རོ་བརྒྱའི་དཔལ་འཛིན་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །སྙན་ཅིང་བརྗིད་པའི་གྲངས་མེད་རོལ་(༡༢ན)མོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྤར། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མི་ལྤགས་གཅན་གཟན་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་། །རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་གློ་སྙིང་ཡན་ལག་གི །ལྷུ་དུམ་ལྡ་ལྡི་འཕྲེང་བར་སྤེལ་བ་རྣམས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །འབྲོང་གཡག་མ་ཧེ་རྣོ་བའི་རྭ་ཆེན་གདེངས། །གླང་སེང་ཁྱི་སྤྱང་ར་ལུག་འདོད་འཇོའི་བ། །སྤྲ་སྤྲེལ་ཁྱིམ་བྱ་མོན་ནག་ཨ་ཙ་ར། །རྔ་མོ་བོང་བུ་དྲེལ་སོགས་བཞོན་པའི་ཚོགས། །འབག་སེང་གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་མཐའ་ཡས་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །ད

【现代汉语翻译】
以杜绝不驯服的，邪恶的引诱者、敌人的障碍等。
为了毫不拖延地成就事业，请您作为见证者和保护者，莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）！
若以传承上师的严厉誓言，以及瑜伽士渴望的心来祈请，
化身五法王及其眷属们，请从（11b）秘密的巨大宫殿中显现身形！
即使未曾离开殊胜的大乐法界，却以愤怒、贪恋、寂静等无数种姿态，
拥有守护佛法和持教者的力量和能力。
五法王及其眷属，请降临此处！
在这聚集如云誓言者的殊胜之地，为了祈请护法，
陈设了内外密供的誓言物，请如夏天的雨云般密集享用！
腿骨号和大法螺发出如龙吟般的声音，焚烧大量的肉和白芥子，悬挂大量的红色供品。
挥舞着五彩丝绸，佛法守护者您，请如冬天的暴风般猛烈享用！
美妙的乐声和各种乐器的声音，以禅定的清晰和强烈的悲悯之心，
若迎请傲慢的首领降临此处，请您前来，稳稳地安坐在喜悦的座垫上！
在伟大的饮血尊主安住之后，我将供养和赞颂伟大的国王。
护法您，请以成就事业的金刚誓言，不要违越！
各种颜色鲜艳的花朵，以及焚烧的香气弥漫天空，
明亮的酥油灯排列成行，混合着美妙药物香味的香水。
堆积着具有百种美味的天人食物，以及悦耳动听的无数（12a）乐器。
为了使化身五法王及其眷属欢喜，我将供养，请享用！
鲜血的涂香（Argha），权力的鲜花，以及大量的肉和燃烧的酥油灯。
血肉食物，腿骨号的声音，人皮和野兽皮毛的命根幡，
以及肠子的网、心肝等肢体的，碎块和肉串等。
为了使化身五法王及其眷属欢喜，我将供养，请享用！
具有智慧的骏马，戴着丝绸头饰，野牦牛、水牛，挺立着锋利的大角。
黄牛、狮子、狗、狼、山羊、绵羊、如意母牛，猴子、猿、家禽、门巴黑人、阿阇黎。
以及骑乘的队伍，如母骡、驴子、骡子等，面具舞、歌舞、无尽的游戏。
为了使化身五法王及其眷属欢喜，我将供养，请享用！

【English Translation】
To cut off the unruly, evil tempters, enemy obstacles, etc.
To accomplish activities without hindrance, please be the witness and protector, Padma Thötreng Tsal!
If one invokes with the strict oath of the lineage lama, and the yearning heart of a yogi,
May the five emanation Dharma Kings and their retinues, arise from the secret great palace (11b)!
Even without moving from the excellent great bliss realm, with countless forms such as wrath, attachment, and peace,
Possessing the power and ability to protect the Dharma and its holders.
Five Dharma Kings and their retinues, please come to this place!
In this supreme place where oath-bound ones gather like clouds, to invoke the Dharma protectors,
The inner and outer secret offering substances are arranged, please enjoy them densely like summer rain clouds!
The sound of the leg-bone trumpet and great conch shell roars like a dragon's roar, burning large amounts of meat and white mustard seeds, hanging large amounts of red offerings.
Waving five-colored silks, Dharma protector, please enjoy fiercely like a winter storm!
The sound of sweet melodies and various musical instruments, with the clarity of samadhi and intense compassion,
If inviting the arrogant leaders to come to this place, please come and sit firmly on the joyful seat!
After the great blood-drinking lord has settled, I will offer and praise the great king.
Protector, with the vajra oath to accomplish activities, do not transgress!
Flowers of various bright colors, and the fragrance of burning incense fill the sky,
Bright rows of butter lamps are arranged, perfume mixed with the fragrance of wonderful medicines.
Piles of divine and human food with a hundred flavors, and countless (12a) musical instruments that are pleasant and majestic.
To make the five emanation Dharma Kings and their retinues happy, I offer, please enjoy!
Blood Argha, flowers of power, and a large amount of meat and burning butter lamps.
Flesh and blood food, the sound of the leg-bone trumpet, human skin and animal fur life-force banners,
And the net of intestines, the limbs of the heart and liver, pieces and strings of meat.
To make the five emanation Dharma Kings and their retinues happy, I offer, please enjoy!
A wise steed with a silk headdress, wild yaks, buffaloes, bearing sharp great horns.
Cows, lions, dogs, wolves, goats, sheep, wish-fulfilling cows, monkeys, apes, domestic birds, Monpa blacks, Acharyas.
And the groups of mounts such as mules, donkeys, mules, etc., mask dances, songs, and endless games.
To make the five emanation Dharma Kings and their retinues happy, I offer, please enjoy!

--------------------------------------------------------------------------------

གྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞྭ་ནག་ཕོད་ཀ་ཐེབ་ཞུ་གསག་ཐེབ་དང་། །ཟ་འོག་འཇོལ་བེར་སྣམ་སྦྱར་པགས་པའི་གོས། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་རིན་ཅེན་རུས་པའི་རྒྱན། །སྲ་བརྟན་གོ་ཁྲབ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །སྟག་སྤྲེལ་བྱ་རྒོད་སྤྱང་ཀི་ཟ་འོག་གི །རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་
45-6-525
ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་བསྐྱིལ་བའི་རཀྟའི་མཚོ། །སྒྲུབ་གཏོར་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཕུབས་ཏོག་གིས་མཛེས། །མཆོད་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གསང་ཕྱིའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་རྟེན་སྲོག་(༡༢བ)ཆགས་དཀར་པོ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད། །ནང་རྟེན་སྨྱུག་རྒོད་རྔ་མ་དར་སྣས་བརྒྱན། །གསང་རྟེན་མདོས་རིགས་སྣ་ཚོགས་སྐུ་འབག་དང་། །དྲེགས་པ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་སོགས། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་དེ་བཞིན་ལེགས་བཤམས་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཅེན་བདུན། །ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟུང་། །འདོད་པའི་འབྲས་སྟེར་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སོགས། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་། ཨ་ཀྵ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་དབུལ། ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་བདག་བཤན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔར་བསྟོད། །གདོང་
45-6-526
ལྔའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས།ཁྲོ་(༡༣ན)གཏུམ་གར་གྱི་རོལ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ར

【现代汉语翻译】
为了生起欢喜心，请享用供品！
黑帽、袍褂、毡帽和丝缎帽，
织锦、毛褐、毛毡和皮革的衣裳，
蛇串、珍宝和骨饰，
坚固的盔甲和锋利的武器，
虎、猴、鹫、狼和织锦的
胜幢，降伏十方一切。
向化身法王五尊及其眷属，
为了生起欢喜心，请享用供品！
八根本和千支分的甘露（梵文：Amrita，अमृत，amṛta，不死），
敌魔心血汇聚的血海，
装饰有殿堂和华丽顶棚的食子，
以血肉和秘密外相标志装饰的供品，
色、声、香、味、触等，
真实陈设和意幻的供养，
向化身法王五尊及其眷属，
为了生起欢喜心，请享用供品！
外依是美丽庄严的白色生命物，
内依以箭羽、马尾和彩绸装饰，
密依是各种朵玛和面具，
以及聚集傲慢本性的殊胜物品。
魂石和生命轮等，
如仪轨和口诀般妥善陈设，
向化身法王五尊及其眷属，
为了生起欢喜心，请享用供品！
吉祥八宝和七政宝，
铁围山、轮围山、须弥山，
四大洲、八小洲、日月双星，
赐予 желаний 果实的如意树，
八功德水和池塘等，
天人的财富和受用，无论有多少，
向化身法王五尊及其眷属，
为了生起欢喜心，请享用供品！
观想诸法王五尊及其眷属的舌头，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出红色、具有光芒管道的单尖金刚杵，吸取所有食子的精华并享用。然后张开金刚合掌。
嗡 玛哈ra扎 萨帕里瓦ra 伊当 巴林达 卡卡卡嘿（Om Maha-raja sa-pa-ri-vara idam bha-lin-ta kha kha khahi）念诵三遍或七遍供养主尊，阿 喀沙若（A-ksha-ro）念诵三遍供养眷属。在萨帕里瓦ra之后加上阿甘等供养。用三字合一供养内供。
虽然未曾动摇于法界大乐，
为了降伏所有邪引、敌魔，
化现为生命之主屠夫之相，
赞颂化身大法王五尊。
五面之主极度欢喜之上，
三面六臂，手持各种兵器，
具有忿怒舞姿的威力和力量，
事业任运成就。

【English Translation】
To generate joy, please accept the offerings!
Black hat, robe, felt hat, and silk hat,
Brocade, wool cloak, felt, and leather garments,
Snake strings, jewels, and bone ornaments,
Sturdy armor and sharp weapons,
Tiger, monkey, vulture, wolf, and brocade
Victory banners, subduing all ten directions.
To the five emanation Dharma Kings and their retinue,
To generate joy, please accept the offerings!
Eight roots and a thousand branches of Amrita (Sanskrit: Amrita, अमृत, amṛta, Immortality),
An ocean of blood, gathering the hearts and blood of enemies and obstructors,
Torma decorated with temples and ornate canopies,
Offerings adorned with symbols of flesh, blood, and secret appearances,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, and so on,
Real arrangements and mentally emanated offerings,
To the five emanation Dharma Kings and their retinue,
To generate joy, please accept the offerings!
The outer support is a beautiful and majestic white life-form,
The inner support is adorned with arrow feathers, horse tails, and silk banners,
The secret support is various tormas and masks,
And the supreme substances that gather the nature of arrogance.
Soul stones and life wheels, and so on,
Well-arranged according to tantra and oral instructions,
To the five emanation Dharma Kings and their retinue,
To generate joy, please accept the offerings!
The eight auspicious symbols and the seven precious royal possessions,
The iron fence, the surrounding mountains, Mount Meru,
The four continents, eight subcontinents, and the pair of sun and moon,
The wish-fulfilling tree that grants желаний fruits,
The lake and ponds with eight qualities, and so on,
Whatever wealth and enjoyment the gods and humans possess,
To the five emanation Dharma Kings and their retinue,
To generate joy, please accept the offerings!
Visualize that from the tongues of the five Dharma Kings and their retinue, a red, single-pointed vajra with a channel of light arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), drawing all the essence of the torma and enjoying it. Then open the vajra palms.
Om Maha-raja sa-pa-ri-vara idam bha-lin-ta kha kha khahi. Recite three or seven times to offer to the main deity, and A-ksha-ro recite three times to offer to the retinue. After sa-pa-ri-vara, offer with argham, etc. Offer the inner offering with the combination of the three syllables.
Although not moving from the great bliss of Dharmadhatu,
In order to subdue all misleading, enemies, and obstructors,
Emanating as the butcher form of the Lord of Life,
Praise to the five great emanation Dharma Kings.
Above the Lord of the five faces, who is extremely pleased,
With three faces and six arms, holding various weapons,
Possessing the power and strength of wrathful dance,
May the activities be spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མུན་པ་བྱེ་བས་བྱུགས་པའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་འདྲའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །གླང་ཆེན་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །གྲངས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་གནོན་སྦྱིན་ཤིང་བྱ་ཅན། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འགུགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྟ་གདོང་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་། །འཇིགས་བརྒྱངས་ང་རོ་དྲག་པོས་ས་གསུམ་གཡོ། །རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། །གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །བཀའ་ཉན་བློན་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རིགས་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དབུ་རྩ་མཆིམས་ཕུ་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་དམ་ལ་བཏགས། །དེ་རྗེས་མྱང་བན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང་། །མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །ཟབ་གཏེར་བརྒྱུད་(༡༣བ)པའི་བླ་མ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཚིག་བསྒྲགས། །པདྨ་དབང་དང་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །པདྨའི་གདུང་གསོབ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒྲགས་པ་དེང་འདིར་དགོངས། །རྒྱལ་པ་ཀུན་དངོས་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡེ། །རིགས་འཛིན་བདག་གིས་མཆོད་བསྟོད་གཉེར་གཏད་པའི། །དམ་བཅའ་
45-6-527
དགོངས་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བོའི་བསྟན་པ་དང་། །དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཁྲིམས་ལྡན་འདུས་པའི་སྡེ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལྡན་བྱ་བ་ཀུན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །གངས་རིས་སྐོར་བའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་མུ་གེ་མཐའ་དམག་དང་། །དུས་འཁྲུག་མཐའ་འདྲེའི་ཁ་རླངས་ཀུན་ཞི་ནས། །བདེ་སྐྱིད་དགའ་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །བློ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ངུར་སྨིག་གི །རྣམ་རོལ་སྐལ་བཟང་དཔྱིད་གྱུར་གྲགས་པའི་སྡེའི། །དྲི་མེད་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་མཆོག །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ཉམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནོར་འཛིན་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་བདག །གནམ་བསྐོས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབ

【现代汉语翻译】
国王您，我赞颂您！
您拥有如同无数阳光拥抱被无边黑暗笼罩的山峰般的光辉。
您骑着大象，瞬间游历三千世界。
心之国王，我赞颂您！
您拥有眼药般的肤色，显现愤怒的罗刹形象。
您骑着狮子，战胜阻碍的敌人。
您示现无数神奇的变化。
身之国王，我赞颂您！
您以难以估量的力量和神通，
守护法轮，拥有压制者、施舍者和木鸟。
您身色黑色，能勾摄敌人的生命。
功德之王，我赞颂您！
您马头形象，红如火焰。
发出令人恐惧的怒吼，震动三界。
您拥有风的力量，骑着骡子和马。
语之国王，我赞颂您！
您拥有无漏的安乐，是秘密的明妃。
以及听命的臣仆、化身及再化身，
统领四部、傲慢八部的
眷属，赞颂誓言者的海会。
护法神五部众及其眷属，
莲花生（Padmasambhava）的种姓持有者，
最初在青朴（mChims phu）水晶岩洞中，
取走生命心髓并立下誓言。
之后，娘·班·尼玛沃色（Myang ban nyi ma 'od zer）和
领主曲吉旺秋（mNga' bdag chos kyi dbang phyug）等
无数甚深伏藏传承的上师们，
开启坛城，宣告昔日的誓言。
莲花自在（Padma dbang）和列丹多吉（Legs ldan rdo rje）的足下，
扎西托吉嘉波（bKra shis stobs kyi rgyal po）等
莲花血脉的持明者们，
所宣告的坚定誓言，今日请垂听。
一切胜者的化身，格敦嘉措（dGe 'dun rgya mtsho）之吉祥，
威力自在，索南嘉措（bsod nams rgya mtsho）等。
种姓持有者我，所作的供养和赞颂，
请谨记于心，成办所托之事。
利益安乐之源泉，国王的教法，
以及持有教法、持戒的僧团，
讲修之法，一切善行，
如上弦月般增长广大。
在这雪山环绕的西藏国土，
愿人疾、畜疫、饥荒、边境战事，
以及时疫、外魔的侵扰全部平息，
幸福安乐、喜庆吉祥、财富圆满增长。
大智文殊勇士（Manjushri）赤裸的
化身，善妙之春，扎巴（Grags pa）之众，
无垢的教证之殊胜教法，
愿其永不衰败，直至世界尽头。
如法治理国土的人王，
天授金轮之...

【English Translation】
King, I praise you!
You possess the splendor of a hundred million suns embracing a mountain covered in boundless darkness.
Riding an elephant, you traverse the three thousand worlds in an instant.
King of the mind, I praise you!
You have the complexion of eye medicine, displaying the form of a wrathful Rakshasa.
Riding a lion, you subdue obstructing enemies.
You manifest countless miraculous transformations.
King of the body, I praise you!
With immeasurable power and miraculous abilities,
You protect the Dharma wheel, possessing the suppressor, the giver, and the wooden bird.
Your body is black, capable of summoning the life force of enemies.
King of virtues, I praise you!
You have the face of a horse, red like a heap of fire.
Emitting terrifying roars, you shake the three realms.
You possess the power of wind, riding a mule and a horse.
King of speech, I praise you!
You possess the bliss of non-outflow, the secret consort.
And the obedient ministers, emanations and further emanations,
Leading the four classes, the arrogant eight classes of
Retinue, I praise the assembly of oath-bound ones.
Protector of the Dharma, the five classes and their retinues,
The lineage holder of Padmasambhava (莲花生),
Initially in the crystal cave of Chimpu (青朴),
Took the life essence and established the oath.
After that, Myangban Nyima Ozer (娘·班·尼玛沃色) and
Lord Chokyi Wangchuk (领主曲吉旺秋) and others,
Countless masters of the profound treasure lineage,
Opened the mandala and proclaimed the ancient vows.
At the feet of Padma Wang (莲花自在) and Lekden Dorje (列丹多吉),
Trashi Tobgyal (扎西托吉嘉波) and others,
The Vidyadharas of the Padma lineage,
The firm vows that were proclaimed, please heed them today.
Embodiment of all victors, the glory of Gedun Gyatso (格敦嘉措),
Powerful and sovereign, Sonam Gyatso (索南嘉措) and others.
I, the lineage holder, offer praise and entrust,
Please keep in mind and accomplish the entrusted tasks.
Source of benefit and happiness, the King's teachings,
And the Sangha who uphold the teachings and maintain discipline,
The Dharma of explanation and practice, all virtuous deeds,
May they increase and expand like the waxing moon.
In this Tibetan kingdom surrounded by snow mountains,
May human diseases, livestock epidemics, famine, border wars,
And the disturbances of the times, the influence of external demons, all be pacified,
May happiness, joy, auspiciousness, and wealth increase fully.
The emanation of the wise Manjushri (文殊) warrior,
The spring of goodness, the community of Drakpa (扎巴),
The supreme Dharma of the pure teachings and realizations,
May it never decline, until the end of the world.
The king who governs the land according to Dharma,
The divinely appointed golden wheel of...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྟོང་གིས། །དབང་སྒྱུར་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དང་། །སྐུ་ཚེ་ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད། །ངོ་མཚར་སྡེ་བཞི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་ལས་(༡༤ན)རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེའི། །བསྟན་སྲིད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་འབར་གྱུར་ཅིག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔྱིད། །ངེས་གསང་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདུས་པའི་གླིང་། །ལུགས་ཟུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཆེ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བར་དུ་བསྒྲེང་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་སྨད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་སུ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་ཆད་ཅིག །ཁྱད་པར་ཟ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། ཧོར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་བྱེད་དུག་མཚོན་དམག་གཤོམས་བྱེད། །ཕྲག་དོག་མཐོ་གནོན་ལེགས་བསུབ་ཉེས་པ་སྒྲོག །རང་ནུས་མ་ཐོན་གཞན་དག་ཁྱི་ལྟར་རྦད། །དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འཚོ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ །ཡིད་ལ་བརྣག་ཅིང་བསྒྲལ་པའི་ཞིང་གྱུར་པ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་
45-6-528
ཆོམས། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་ཁུག །དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ་ནས་ཀྱང་། །རྗེས་མེད་རླུང་ལ་སྐུར་ཞིག་རྩལ་མ་ཞན། །སྐྱབས་འོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅུག་རྣམས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཐའ་དག་མཛོད། །(༡༤བ)ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག །ཐོས་སྒོམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཛིན་པ་སོགས། །རྨད་བྱུང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །བསམས་པ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རེ་བ་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བུམ་པ་བཟང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགྲ་ལྷ་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་འདིའང་གནས་ཆུང་པེ་ཧར་ལྕོག་ཏུ་མདོས་བཙུགས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །ས་ལུག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
ས་སྟོང་གིས། ། May the power and dominion of the king who rules the earth, and his life and political power be stable and increase!
དབང་སྒྱུར་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དང་། །སྐུ་ཚེ་ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད། ། May the great palace that is full of the four wonderful joys, and victorious in all directions,
ངོ་མཚར་སྡེ་བཞི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་ལས་(༡༤ན)རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེའི། ། May the supreme king of Dharma and politics, who is like a wish-fulfilling jewel,
བསྟན་སྲིད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་འབར་གྱུར་ཅིག ། Blaze at the peak of the victory banner of existence and peace!
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔྱིད། ། May the spring of supreme and common attainments, benefit and happiness,
ངེས་གསང་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདུས་པའི་གླིང་། ། The island where the definitive and secret teachings are well explained, be gathered!
ལུགས་ཟུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཆེ། ། May the great banner of victory of the two systems (religious and secular),
སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བར་དུ་བསྒྲེང་བར་མཛོད། ། Be raised continuously at the peak of existence!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་སྨད། ། Those who destroy the teachings of the Buddha, degrade the honor of the Three Jewels,
བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས། ། Enemies of the Lama, destroy the happiness and well-being of sentient beings,
རྣལ་འབྱོར་སྒོས་སུ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། ། All enemies and obstructors who specifically harm yogis,
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་ཆད་ཅིག ། Be completely destroyed by fierce, manifest actions!
ཁྱད་པར་ཟ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། ཧོར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ། ། Especially for us, the Zahor mantra holders. For us, the Hor mantra holders,
སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། ། Former enemies who are now powerful, future enemies who are in our minds,
ད་དགྲ་གནོད་བྱེད་དུག་མཚོན་དམག་གཤོམས་བྱེད། ། Present enemies who harm us, prepare poison, weapons, and armies,
ཕྲག་དོག་མཐོ་གནོན་ལེགས་བསུབ་ཉེས་པ་སྒྲོག ། Those who are jealous, suppress the high, obscure the good, and proclaim faults,
རང་ནུས་མ་ཐོན་གཞན་དག་ཁྱི་ལྟར་རྦད། ། Those who cannot achieve their own goals and curse others like dogs,
དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འཚོ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ ། Enemies who have broken their vows and live directly or indirectly,
ཡིད་ལ་བརྣག་ཅིང་བསྒྲལ་པའི་ཞིང་གྱུར་པ། ། Those who are held in mind and have become fields for killing,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། Wherever they may be, above, below, in all directions, and in the intermediate space,
ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ 45-6-528 ཆོམས། ། May their eloquence, power, strength, and glory be destroyed!
ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་ཁུག ། Do not leave them for years and months, seize their life force, spirit, and life!
དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ་ནས་ཀྱང་། ། Even after showing their red essence in your mouth,
རྗེས་མེད་རླུང་ལ་སྐུར་ཞིག་རྩལ་མ་ཞན། ། Send them to the wind without a trace, do not weaken your strength!
སྐྱབས་འོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅུག་རྣམས་ཀྱི། ། For all those who have been placed in the protective circle of refuge,
བར་ཆད་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཞི་ཞིང་། ། May all obstacles and harms be completely pacified,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། ། And may all life, merit, wealth, and collections of goodness,
འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཐའ་དག་མཛོད། ། Increase and grow, may you provide all the necessary assistance!
(༡༤བ)ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག ། May the supreme teachings of Kunkyen Jampal Nyingpo (ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ།, Omniscient Manjushri Essence),
ཐོས་སྒོམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཛིན་པ་སོགས། ། Such as upholding them through hearing, contemplation, teaching, debate, and writing,
རྨད་བྱུང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། ། May all the amazing and completely virtuous activities,
བསམས་པ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། Be spontaneously accomplished just as intended!
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ། ། Increase long life, freedom from illness, and excellent qualities!
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། ། Subdue the three realms of existence, gather the three realms under your control!
ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རེ་བ་རྣམས། ། May all the hopes for perfect and desired goals,
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། Be spontaneously accomplished without effort!
མདོར་ན་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བུམ་པ་བཟང་། ། In short, like the wish-fulfilling cow and the excellent vase,
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། ། Like the wish-granting tree and the wish-fulfilling jewel,
དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡིས། ། May the great Dharma protector who grants all needs and desires,
དགྲ་ལྷ་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ། Bestow auspiciousness and goodness upon the Dralha (དགྲ་ལྷ་, War God) treasury!
ཞེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་འདིའང་གནས་ཆུང་པེ་ཧར་ལྕོག་ཏུ་མདོས་བཙུགས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། ། This method of offering torma to the great emanation Dharma king, 'Shower of Accomplishments', was composed by the Zahor monk Ngawang Lobsang Gyatso, as encouraged by the Dharma protector during the erection of the Dö (མདོས།, ransom effigy) at Nechung Pehar Lhok. The scribe was Gyatso.
ས་ལུག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ། ། In the sixth month of the Earth Sheep year, the great Dharma protector.

【English Translation】
ས་སྟོང་གིས། ། May the power and dominion of the king who rules the earth, and his life and political power be stable and increase!
དབང་སྒྱུར་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དང་། །སྐུ་ཚེ་ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད། ། May the great palace that is full of the four wonderful joys, and victorious in all directions,
ངོ་མཚར་སྡེ་བཞི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པའི། །ཕྱོགས་ལས་(༡༤ན)རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེའི། ། May the supreme king of Dharma and politics, who is like a wish-fulfilling jewel,
བསྟན་སྲིད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་འབར་གྱུར་ཅིག ། Blaze at the peak of the victory banner of existence and peace!
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔྱིད། ། May the spring of supreme and common attainments, benefit and happiness,
ངེས་གསང་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདུས་པའི་གླིང་། ། The island where the definitive and secret teachings are well explained, be gathered!
ལུགས་ཟུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཆེ། ། May the great banner of victory of the two systems (religious and secular),
སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བར་དུ་བསྒྲེང་བར་མཛོད། ། Be raised continuously at the peak of existence!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་བཤིག་དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་སྨད། ། Those who destroy the teachings of the Buddha, degrade the honor of the Three Jewels,
བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས། ། Enemies of the Lama, destroy the happiness and well-being of sentient beings,
རྣལ་འབྱོར་སྒོས་སུ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། ། All enemies and obstructors who specifically harm yogis,
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་ཆད་ཅིག ། Be completely destroyed by fierce, manifest actions!
ཁྱད་པར་ཟ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། ཧོར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ། ། Especially for us, the Zahor mantra holders. For us, the Hor mantra holders,
སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། ། Former enemies who are now powerful, future enemies who are in our minds,
ད་དགྲ་གནོད་བྱེད་དུག་མཚོན་དམག་གཤོམས་བྱེད། ། Present enemies who harm us, prepare poison, weapons, and armies,
ཕྲག་དོག་མཐོ་གནོན་ལེགས་བསུབ་ཉེས་པ་སྒྲོག ། Those who are jealous, suppress the high, obscure the good, and proclaim faults,
རང་ནུས་མ་ཐོན་གཞན་དག་ཁྱི་ལྟར་རྦད། ། Those who cannot achieve their own goals and curse others like dogs,
དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འཚོ་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ ། Enemies who have broken their vows and live directly or indirectly,
ཡིད་ལ་བརྣག་ཅིང་བསྒྲལ་པའི་ཞིང་གྱུར་པ། ། Those who are held in mind and have become fields for killing,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། Wherever they may be, above, below, in all directions, and in the intermediate space,
ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ 45-6-528 ཆོམས། ། May their eloquence, power, strength, and glory be destroyed!
ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་ཁུག ། Do not leave them for years and months, seize their life force, spirit, and life!
དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ་ནས་ཀྱང་། ། Even after showing their red essence in your mouth,
རྗེས་མེད་རླུང་ལ་སྐུར་ཞིག་རྩལ་མ་ཞན། ། Send them to the wind without a trace, do not weaken your strength!
སྐྱབས་འོས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅུག་རྣམས་ཀྱི། ། For all those who have been placed in the protective circle of refuge,
བར་ཆད་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཞི་ཞིང་། ། May all obstacles and harms be completely pacified,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། ། And may all life, merit, wealth, and collections of goodness,
འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཐའ་དག་མཛོད། ། Increase and grow, may you provide all the necessary assistance!
(༡༤བ)ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཆོག ། May the supreme teachings of Kunkyen Jampal Nyingpo (ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ།, Omniscient Manjushri Essence),
ཐོས་སྒོམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་འཛིན་པ་སོགས། ། Such as upholding them through hearing, contemplation, teaching, debate, and writing,
རྨད་བྱུང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན། ། May all the amazing and completely virtuous activities,
བསམས་པ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། Be spontaneously accomplished just as intended!
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ། ། Increase long life, freedom from illness, and excellent qualities!
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། ། Subdue the three realms of existence, gather the three realms under your control!
ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རེ་བ་རྣམས། ། May all the hopes for perfect and desired goals,
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། Be spontaneously accomplished without effort!
མདོར་ན་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བུམ་པ་བཟང་། ། In short, like the wish-fulfilling cow and the excellent vase,
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། ། Like the wish-granting tree and the wish-fulfilling jewel,
དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡིས། ། May the great Dharma protector who grants all needs and desires,
དགྲ་ལྷ་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ། Bestow auspiciousness and goodness upon the Dralha (དགྲ་ལྷ་, War God) treasury!
ཞེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་འདིའང་གནས་ཆུང་པེ་ཧར་ལྕོག་ཏུ་མདོས་བཙུགས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། ། This method of offering torma to the great emanation Dharma king, 'Shower of Accomplishments', was composed by the Zahor monk Ngawang Lobsang Gyatso, as encouraged by the Dharma protector during the erection of the Dö (མདོས།, ransom effigy) at Nechung Pehar Lhok. The scribe was Gyatso.
ས་ལུག་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ། ། In the sixth month of the Earth Sheep year, the great Dharma protector.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་བརྩམས་པ་ནས་རྒྱལ་བཙན་གཉིས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ། ཧཱུཾཿ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་འཛིན་པ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ནང་ཚན་ནས། །པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་གསང་ཡུམ་དང་། །བློན་པོ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། ཁྱད་པར་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་གསུང་གི་རྒྱལ། །བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྐུ་ལྔའི་རྣམ་རོལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། །སྟོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་(༡༥ན)གནས་འདིར་གཤེགས། ཁྲག་གི་སྒོ་ང་བདུན་ལས་ཉེར་བརྡོལ་བའི། །བཙན་རྒོད་དམག་དཔོན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་དང་། ཁྱད་པར་
45-6-529
ཙེའུ་དམར་བོ་ཡང་ལེ་བེར། །ཕོ་ཉ་མངག་གཞུག་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་རི་བོ་མཁའ་ལ་བསྙེག །ཁྲག་ཆང་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞལ་དུ་དབུལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོ་ཟུར་གནུབས་མྱང་སོགས། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཉེར་ཕབ་ནས། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མ་བསྐོས་སམ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དགོངས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱ་མ་དྲལ། །རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་མ་ཡལ། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མ་ཉམས་པས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བླ་མཆོད་སྡེ་གཉིས་སྤེལ། །གངས་ལྗོངས་ཡུལ་འདིར་འཐབ་རྩོད་མུ་གེ་ནད། །དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །དགའ་བའི་དཔལ་ལྡན་སྡེ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ཆེའི། །ཆོས་སྲིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མངའ་ཐང་དར། །ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཅིང་དབུ་རྨོག་བཙན་པ་སོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབས། །འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་ལྷད་མེད། ཧྲཱིཿ པདྨ་ཙནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏེར་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་(༡༥བ)ཏེ། རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་གྱི་ལས་བྱང་ནི། དྲེགས་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ། སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྤོས་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་༔ དར་དམར་པོས་གཡབས་ལ་གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་པ་ནི༔ ཀྱེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ཆེ་བཙན་རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚ

{
  "translations": [
    "从如劝请般开始，将嘉赞二者收为己用。",
    "吽： 敬礼赞颂世间坛城之船夫！",
    "从傲慢的三十部首领中，",
    "贝哈尔王五身及秘密明妃，",
    "连同眷属臣属如海众，今皆降临于此。",
    "尤其，独子战神，语之王！",
    "大臣多吉扎登，具大力神通！",
    "不确定为五身之化现，",
    "示现之化身法王（15a）降临于此。",
    "从七个血卵中迸发出的，",
    "凶猛的赞神将领，燃烧的七兄弟！",
    "尤其，",
    "泽吾玛波 扬列贝！",
    "连同使者和派遣的眷属，降临于此！",
    "血红朵玛之山高耸入云，",
    "血酒畅饮，如海般浩瀚。",
    "若献内外秘密之供品，",
    "则请享用罗智 卡让 卡嘿！",
    "莲师、头鬘、索孜、努娘等，",
    "持咒者们于饮血坛城中，",
    "灌顶并降下严厉誓言后，",
    "难道不是被任命为守护佛法的护法吗？",
    "勿忘勿忘，铭记昔日之誓言！",
    "勿毁密咒之誓言！",
    "勿忘金刚之印于顶髻！",
    "勿失舌尖甘露之妙味！",
    "故讲修教法如上弦月般增长！",
    "弘扬持教之人，上师与僧团二者！",
    "愿此雪域之地，战争、饥荒、疾病，",
    "一切时之动乱皆得平息！",
    "于喜乐吉祥之四部大殿中，",
    "政教合一之权势兴盛！",
    "愿政治稳固，头盔坚固等，",
    "息增怀诛一切事业皆得成办！",
    "此处有一空行母之密语，然因无法刊载，请参阅原本。",
    "班禅师徒之纯正伏藏法本。",
    "舍（梵文：hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ， 惭愧）！ 莲花 月 忿怒尊 马头 吼 吼 吽 啪！",
    "陈设好供品伏藏，并加持之（15b）。",
    "罗巴嘉顿的事业法，因是经由傲慢者传承，故无需生起。",
    "观想自身为马头明王大自在，从心间的字放出红色如铁钩般的光芒，",
    "从各自的处所迎请：焚烧香和糌粑，",
    "挥舞红绸，以悲鸣之声呼唤：",
    "祈请！ 遥远遥远的那一方！",
    "太阳西落的那一方！",
    "赞神之境，红色铜色山的那一方！",
    "听命于莲花自在的，",
    "大威猛罗巴嘉顿！",
    "大多身色红色，",
    "手中持有旗帜和绳索，",
    "连同八部傲慢众！",
    "祈请！",
    "从各自的处所迎请！",
    "吽 班匝 玛哈 嘎拉 吽 啪！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨埵 吽！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 玛尼 贝美 吽！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 吉列 吉拉亚 萨尔瓦 毕嘎念 奔 吽 啪！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 汝汝 汝 吽 奔 啪！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 准准 准 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 贝夏 贼亚 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 嘎嘎 嘎嘿 嘎嘿 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 达列 都达列 都列 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 阿贝 啦 吽 堪匝 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 嘛嘛 郭林 萨门达 梭哈！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 卓沃 卓沃 吽 啪！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 玛哈 班匝 郭汝 萨尔瓦 悉地 吽！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨帕匝！",
    "从各自的处所迎请！",
    "嗡 班匝 萨玛匝！",


--------------------------------------------------------------------------------

ུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་སྦྱོན༔
45-6-530
ཤུ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བྷྱོ། བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱེ། སྐྱེས་བུ་རོལ་བ་སྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གིས་བཀའ་སྩལ་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ དྷཱུ་པེ། པུཥྤེདྷཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཀྱེ། (༡༦ན)སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་བ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་ལྟར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔བཙན་འཁོར་འབར་བའི་༝། །སྡེ་བརྒྱད་བསྡོངས་ཟླའི་༝། །དཀོར་སྲུང་དམ་ཅན་༝། །ལས་བཞི་ཕོ་ཉའི་༝། །ཧཱུཾ་བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་པུར་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ དྲེགས་པ་མདའ་འཕེན་སྒྲེངས་སེ་སྒྲེང་༔ ལས་བྱེད་བཤན་པ་རོལ་ལོ་ལོ༔ བཤུག་པའི་འབོད་སྒྲ་དིར་རི་རི༔ བྷྱོ། ཆེ་བཙན་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་བརྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་དྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་འདྲིད་སྐོར་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་བསྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་སྐོངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་
45-6-531
ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཕུད་གཙང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་བསྐུལ་ལོ༔ བྲག་བཙན་(༡༦བ)མཆེད་བདུན་གྱི་གསོལ་བའི་ལས་བྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཛད་པ་རྗེའི་སྐུ་ལྷར་བསྔགས་པའོ༔ སྱམྱཡྻ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ༔ ཁ་ཐཾ༔བཛྲ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་རྩེ་པའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་རྩེ་ལུགས། སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛཿ ལན་གསུམ།རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཁྱོད། །སྐུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། 

【现代汉语翻译】
邬金莲师请降临，请降临于此地！
ཤུ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བྷྱོ།
在坚固的红色城堡中，血肉供养无边无尽。
悦意的景象处处美丽，安住于清净誓言的座垫上。
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
唉！七位游戏人间的圣者，事业无边无尽。
莲花生大士以莲花之权所敕令，赞颂您这位誓言的守护者！
奉献清净的沐浴，愿您以慈悲的力量亲近我与施主！
ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体Argham bishuddhe svaha，梵文罗马拟音Argham bishuddhe svaha，汉语字面意思：圣水，清净，圆满）
清净的熏香如云般弥漫，鲜花、光明、妙香以及美味的食物和动听的音乐都供养给您。
愿您以慈悲的力量亲近我们！
དྷཱུ་པེ། པུཥྤེདྷཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体Dhūpe puṣhpe dhipe gandhe naivedye shapta pūca ho，梵文罗马拟音Dhūpe puṣhpe dhipe gandhe naivedye shapta pūca ho，汉语字面意思：香，花，灯，香，食物，声音，供养，祈愿）
唉！掌握生命的主尊，恐怖的游舞，七部众聚集。
献给您喜悦的供养，血肉红色朵玛堆积如山。
无漏甘露如海般充满，鲜血的供水如池塘般注满。
景象供养如星星般闪耀，鼓和唢呐的音乐如雷鸣般响彻。
伴随着美妙的歌声，满足持誓者的七位兄弟的誓言。
坚固城堡燃烧的……，八部众助力的……，护法誓言……，四业使者的……。
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）！红色城堡摇曳不定，红色的旗帜和矛高高飘扬。
红色的幡旗飘荡，傲慢者张弓搭箭。
行事业的屠夫欢快地嬉戏，呼喊的声音响彻四方。
བྷྱོ།
满足伟大威猛主尊的誓言，在上师莲花生的面前。
请忆念您所立下的誓言，以及赤松德赞国王的血统，以及瑜伽士持誓者的传承。
守护誓言如一，断绝冒犯上师的血脉。
摧毁邪见的军队，不要破坏持咒金刚的誓言。
交付、守护、增长力量，不要犹豫和欺骗。
不要为了情面和食物而偏袒，如果违背了您的心意，请像对待心爱的儿孙一样守护。
将精华供品洒向十方并祈请！
岩石城堡七兄弟的祈请文，由莲花生颅鬘力所著，赞颂上师为本尊。
སྱམྱཡྻ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
这是莲花生大士的护法。
结束！金刚仁波切衮桑策贝的无误仪轨。
སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体Sādhu samājaḥ，梵文罗马拟音Sādhu samājaḥ，汉语字面意思：善哉，集会）三次。
多吉列巴（金刚善，护法神名）降伏敌人！
持誓者多吉列巴，您的身形不定。
请随意显现您的化身。

【English Translation】
Urgyen (莲花生大士) , please come here!
Shula hrih vajra samaya jah bhyoh!
In the strong red castle, the enjoyment of flesh and blood is boundless.
Pleasing sights are beautiful everywhere, residing on the seat of pure samaya (誓言).
Samaya tishta lhan!
Ah! The seven playful sages, their activities are boundless.
Padmasambhava (莲花生大士) commanded with the power of the lotus, praise to you, the guardian of the samaya (誓言)!
I offer this pure bath, may you draw near to me and the patron with the power of compassion!
Argham bishuddhe svaha!
Pure incense billows like clouds, flowers, clear light, excellent fragrance, and delicious food and music are offered.
May you draw near with the power of compassion!
Dhūpe puṣhpe dhipe gandhe naivedye shapta pūca ho!
Ah! The lord of life, the terrifying dance, the seven classes gather.
The offerings that please you are piles of red flesh and blood torma (朵玛) like mountains.
Faultless nectar is filled like an ocean, the water of rakta (血) is filled like a pond.
The sights and enjoyments are spread like stars, the music of drums and horns resounds like thunder.
Accompanied by sweet songs, fulfill the samaya (誓言) of the seven brothers who hold the samaya (誓言).
The burning fortress..., the eight classes assisting..., the oath-bound protector of wealth..., the four messengers of karma (业).
Hum! The red castle sways, the red flags and spears flutter.
The red banners flutter, the arrogant ones draw their bows.
The butchers who perform the actions play happily, the sound of shouting echoes.
Bhyoh!
Fulfill the samaya (誓言) of the great and powerful lord, in the presence of the master Padmasambhava (莲花生大士).
Remember the samaya (誓言) you made, and the lineage of King Trisong Detsen (赤松德赞), and the lineage of yogis who hold the samaya (誓言).
Protect the samaya (誓言) as one, cut off the lineage that offends the guru (上师).
Crush the army of wrong views, do not break the samaya (誓言) of the vajra (金刚) holder.
Entrust, protect, and increase power, do not hesitate or deceive.
Do not be partial for the sake of face or food, if you go against your heart, protect them like beloved children and grandchildren.
Sprinkle the pure essence in all directions and urge!
The prayer of the seven brothers of the rock fortress, composed by Pema Thötreng Tsal (莲花生颅鬘力), praising the guru (上师) as the deity.
Syamya! Gya gya gya!
This is the protector of the command of Padmasambhava (莲花生大士).
End! The unerring practice of Vajra Rinpoche Kunsang Tsepe.
Sadhu samajaḥ (three times).
Dorje Legpa (金刚善) , subdue the enemy!
Oath-bound Dorje Legpa (金刚善), your form is uncertain.
Manifest your emanations as you wish.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཆིབས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སེང་གེ་དྲེད་དང་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཁམས་ཤེད་ན། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་འུར་རུ་རུ། །བར་སྣང་ཡངས་པའི་ཁམས་ཤེད་ན། །གློག་དམར་དེ་ནི་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ས་གཞི་ལངས་པའི་ཁམས་ཤེད་ན། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཤར་ར་ར། །མཐིང་གི་ཁུ་འཕང་སིལ་ལི་ལི། །སྒྲུབ་ཁང་གཉན་གྱི་ནང་ཤེད་ན། །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །གསང་བའི་བཤུག་ཀླུ་ཀྱུར་རུ་རུ། བསོ་སྒྲ་ཆེན་པོ་འུར་རུ་རུ། །དེ་ན་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་བཞུགས། །མངག་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་བསྟེན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་བཟང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་སྤྱོན་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །སྲོག་(༡༧ན)མེད་དབུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབུགས་མེད་སྲོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྐང་། །ཛམ་བུ་ཏི་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསལ་བྱེད་མར་མེས་ཐུགས་
45-6-532
དམ་བསྐང་། །ཆང་དང་སྙིང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གར་དང་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །སྙན་པ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་སྐྱོང་བ་དང་། །རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་བཟློག་པ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བཾ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། སྔགས་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་དབུལ། །དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚན་ཅན་ནག་པོ་ཁྱོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་(༡༧བ)མགར་བའི་རྦུད་པ་བསྣམས། །ར་ལ་ཆིབས་ཤིང་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དམ་ཉམས་

【现代汉语翻译】
坐骑并非固定不变。
有时骑狮子，有时骑熊或山羊。
口中念诵恶毒的诅咒。
手中挥舞着金刚杵。
在广阔的天空中，
发出震耳欲聋的雷鸣。
在宽广的虚空中，
红色闪电划破长空。
在大地上，
冰雹和雷霆骤然降临。
蓝色的火焰闪烁不定。
在寂静的修行室里，
黑色旋风盘旋飞舞。
秘密的咒语低沉回响，
发出巨大的呼啸声。
那时，伟大的护法神降临。
您是受命的使者。
您是勾召的铁钩。
您是束缚的绳索。
您是诛杀的武器。
瑜伽士我，依赖于您。
祈请咒语的护法神降临！
祈请友善的同伴降临！
祈请普贤行者降临！
祈请魔军的统帅降临！
请降临于此，安坐于喜悦的座垫之上。
为了满足您的誓言，
以无命之气满足您的誓言。
以无气之命满足您的誓言。
以敌人的意识满足您的誓言。
以瞻部洲满足您的誓言。
以血肉供品满足您的誓言。
以美食荟萃满足您的誓言。
以鲜血之海满足您的誓言。
以芬芳的香气满足您的誓言。
以明亮的灯火满足您的誓言。
以酒和心髓满足您的誓言。
以鼓声和歌声满足您的誓言。
以舞蹈和音乐满足您的誓言。
琵琶、长笛和手鼓，
以悦耳的声音满足您的誓言。
以广大的会供轮满足您的誓言。
请享用这些供品和祭品，
请守护神圣的教法，
请护佑僧伽的团体，
请遣除违缘和障碍，
请促成顺缘，赐予成就。
请完成所托付的事业。
观想护法金刚善及其眷属的舌头上，生出由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的红色独股金刚，带有光芒的管子，从中吸取所有供品的精华并享用。念诵：嗡 班杂 萨度 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Vajra Sadhu sapariwara idam Balingta kha kha khahi khahi）三遍。在咒语结尾，以从阿刚（Argham）到夏帕（Shapta）的供品进行供养。用三个种子字结合来供养内供。
护法神，拥有铁匠之名的黑色的您，
一面二臂，头发呈红黄色盘绕。
右手中的拿着铁匠的锤子。
左手中拿着铁匠的风箱。
骑着山羊，身披黑色斗篷。
眼睛血红，舌头如闪电般闪烁。
违背誓言者

【English Translation】
The mount is not fixed.
Sometimes riding a lion, sometimes a bear or a goat.
From the mouth, proclaiming vicious curses.
In the hand, brandishing a golden vajra.
In the vast expanse of the sky,
A thunderous roar resounds.
In the wide expanse of space,
Red lightning flashes.
On the surface of the earth,
Hail and thunder fall sharply.
Blue flames flicker.
In the fierce interior of the meditation chamber,
A black whirlwind swirls.
Secret mantras echo deeply,
A great howling sound resounds.
Then, the great oath-bound one resides.
You are the messenger of command.
You are the iron hook of summoning.
You are the binding rope.
You are the weapon of slaying.
The yogi, I, rely on you.
I beseech the guardian of mantra to come!
I beseech the friendly companion to come!
I beseech the Samantabhadra to come!
I beseech the commander of the demon army to come!
Come here, sit on the pleasing seat.
To fulfill your oath,
Fulfill your oath with lifeless breath.
Fulfill your oath with breathless life.
Fulfill your oath with the consciousness of the enemy.
Fulfill your oath with Jambudvipa.
Fulfill your oath with offerings of flesh and blood.
Fulfill your oath with feasts of food.
Fulfill your oath with an ocean of blood.
Fulfill your oath with fragrant incense.
Fulfill your oath with clear lamps.
Fulfill your oath with alcohol and essence.
Fulfill your oath with drums and songs.
Fulfill your oath with dances and music.
Lute, flute, and damaru,
Fulfill your oath with pleasant sounds.
Fulfill your oath with a vast tsokhor.
Take these offerings and feasts,
Protect the sacred teachings,
Protect the sangha community,
Avert adverse conditions and obstacles,
Accomplish favorable conditions and grant siddhis.
Accomplish the entrusted tasks.
Visualize that on the tongues of Damchen Dorje Legpa and his retinue, a red, one-pointed vajra with a tube of light arises from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), drawing all the essence of the torma and enjoying it. Recite: Om Vajra Sadhu sapariwara idam Balingta kha kha khahi khahi three times. At the end of the mantra, offer with offerings from Argham to Shapta. Offer inner offerings by combining the three seed syllables.
Guardian deity, black one with the name of blacksmith,
One face, two arms, hair coiled red and yellow.
In the right hand, holding a blacksmith's hammer.
In the left hand, carrying a blacksmith's bellows.
Riding a goat, wearing a black cloak.
Eyes red, tongue flashing like lightning.
Oath-breakers

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བོ་ཁྱུར་མིད་བྱེད་མཛད་པ། །ཞལ་ནས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྔགས་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་པའི་བགེགས་རྣམས་འདར་དུ་འཇུག །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
45-6-533
ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གསར་སྒྲིགས་ནས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །གཏེར་སྟོན་རིན་ཅེན་ཚུལ་རྡོར་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཚེ། །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་༝། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པའི་ཚེ། །ཨྱོན་གསལ་བའི་གནས་ནས་༝། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་(༡༨ན)ནས་༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་འདྲེན་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་༝། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པའི་ཚེ། །ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་རི་ནས་༝། །མ་སྲིང་བསྟན་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས་༝། །རིགས་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ། །གནས་མཆོག་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་༝། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཚེ། །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཆེ་ནས་༝། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ནས་༝། ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་སེང་གདོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ཐོགས་མེད་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུཾ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུཾ། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་

【现代汉语翻译】
您以吞噬敌人的姿态出现，
口中发出威猛的赞叹之声，
使邪见之魔惊恐颤抖。
您以威势压倒并掌控
三界所有凶猛的众生。
向您——誓言守护者黑铁匠——致敬！
誓言守护者啊，若有任何违背您心意的，
因无明所致的过错，
我以深深的忏悔之心坦白忏悔。
祈请您宽恕我所有的过错。
愿我赞颂和忏悔的功德，
使我和我的上师、施主及眷属，
所有不顺遂之事皆得平息，
并赐予我成就愿望的悉地（成就）。
从新整理的护法神ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་（藏文，具有狮子面孔的田野守护者）的仪轨中提取出的精华：
ཧཱུཾ།（藏文，种子字） ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་（藏文，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼塔巴德拉，普贤） རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་།（藏文，莲花生） གཏེར་སྟོན་རིན་ཅེན་ཚུལ་རྡོར་ལ་སོགས་པ།（藏文，伏藏师仁钦楚多等） །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན།（藏文，具传承上师教诫护法大力者） ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།（藏文，祈请田野守护及其眷属降临此处） །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཚེ།（藏文，当您守护珍贵的佛法时） །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་༝།（藏文，从圣地金刚座而来） །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པའི་ཚེ།（藏文，当您守护密宗的教法时） །ཨྱོན་གསལ་བའི་གནས་ནས་༝།（藏文，从邬金光明刹土而来） །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ།（藏文，当您作为勇士空行的首领时） །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་ནས་༝།（藏文，从二十四圣地而来） །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་འདྲེན་པའི་ཚེ།（藏文，当您统领天龙八部军队时） །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་༝།（藏文，从寒林尸陀林而来） །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པའི་ཚེ།（藏文，当您向十方散布无数化身时） །ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་རི་ནས་༝།（藏文，从冈底斯雪山而来） །མ་སྲིང་བསྟན་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ།（藏文，当您被姐妹护法眷属围绕时） །ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས་༝།（藏文，从拉吉修行地而来） །རིགས་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ།（藏文，当您作为家族的战神时） །གནས་མཆོག་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་༝།（藏文，从圣地扎日扎而来） དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཚེ།（藏文，当您斩断违背誓言之敌的命脉时） །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཆེ་ནས་༝།（藏文，从威严的巨响声中而来） །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ།（藏文，当您作为深奥伏藏的守护者时） །ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ནས་༝།（藏文，从具光芒的秘密山洞而来） ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་སེང་གདོང་ཡབ་དང་ཡུམ།（藏文，请降临，请降临，狮面父尊和母尊） །བམ་རོ་ཕོ་མོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས།（藏文，男女尸体，傲慢的八部众） །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས།（藏文，无量眷属如海会众） །དམ་ལས་མ་འདའ་ཐོགས་མེད་ད་ཚུར་སྤྱོན།（藏文，莫违誓言，毫无阻碍，现在请降临） །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ（藏文，梵文：Om Mahakala siddha mukha hum phat tri hring dza，梵文罗马拟音：嗡 玛哈嘎拉 悉达 穆卡 吽 帕特 哲 赫陵 匝， 嗡，大黑天，成就，面，吽，呸，哲，赫陵，匝） ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ（藏文，梵文：Dakini simha nara ma hum phat tri hring dza，梵文罗马拟音：达吉尼 辛哈 纳拉 玛 吽 帕特 哲 赫陵 匝，空行母，狮子，人，玛，吽，呸，哲，赫陵，匝） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文：Saparivara ehyehi vajra samaya dzah dzah，梵文罗马拟音：萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿 瓦吉拉 萨玛雅 匝 匝， 与眷属，来，来，金刚，誓言，匝，匝） ཧཱུཾ།（藏文，种子字） འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས།（藏文，在可怖的巨大尸陀林中央） །པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ།（藏文，莲花、日月、敌魔的座垫上） །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས།（藏文，祈请降临魔主父尊母尊及其眷属） །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།（藏文，欢喜安住于此） །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།（藏文，梵文：Samaya tistha lhan，梵文罗马拟音：萨玛雅 谛斯塔 蓝，誓言，安住，蓝） ཧཱུཾ།（藏文，种子字） མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ།（藏文，神通威力不可思议） །བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་།（藏文，魔主黑狮面） །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ།（藏文，父尊母尊及其眷属） །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།（藏文，为成办事业而顶礼赞颂） །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文：Ati puho prati titsa ho，梵文罗马拟音：阿底 布火 扎地 匝火， 非常，供养，接受） སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ།（藏文，护法及其眷属面前） །ཕྱི་ནང་གསང་
外内密

【English Translation】
You appear in a form that devours enemies,
From your mouth emanates a fierce sound of praise,
Causing the demons of wrong views to tremble.
You overpower and control
All the fierce beings of the three realms.
To you—the oath-bound Blacksmith—I pay homage!
Oath-bound one, if there is anything that goes against your heart,
Any wrongdoing caused by ignorance,
I confess with deep remorse.
Please forgive all my faults.
May the merit of my praise and confession,
Pacify all unfavorable circumstances for me, my teacher, patrons, and retinue,
And grant me the siddhi (accomplishment) of fulfilling my wishes.
Extracted from the newly compiled practice manual of the protector deity ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ (Tibetan, Field Protector with a Lion Face):
ཧཱུཾ། (Tibetan, seed syllable) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ (Tibetan, Sanskrit: Samantabhadra, English: Universal Good) རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། (Tibetan, Padmasambhava) གཏེར་སྟོན་རིན་ཅེན་ཚུལ་རྡོར་ལ་སོགས་པ། (Tibetan, Treasure Revealer Rinchen Tsuldor, etc.) །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། (Tibetan, Powerful Dharma protectors of the root and lineage lamas) ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། (Tibetan, I invite the Field Protector and retinue to come to this place). །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཚེ། (Tibetan, When you protect the precious teachings of the Buddha). །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་༝། (Tibetan, From the sacred Vajrasana in India). །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you guard the teachings of the Secret Mantra Vehicle). །ཨྱོན་གསལ་བའི་གནས་ནས་༝། (Tibetan, From the luminous realm of Oddiyana). །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you act as the chief of the heroes and dakinis). །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་ནས་༝། (Tibetan, From the twenty-four sacred sites). །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་འདྲེན་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you lead the armies of the eight classes of gods and demons). །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་༝། (Tibetan, From the cool charnel ground). །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you emanate countless forms in the ten directions). །ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་རི་ནས་༝། (Tibetan, From Mount Kailash). །མ་སྲིང་བསྟན་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། (Tibetan, When you are surrounded by the retinue of sister protectors). །ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས་༝། (Tibetan, From the practice place of Lapchi). །རིགས་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you act as the great war god of the lineage). །གནས་མཆོག་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་༝། (Tibetan, From the sacred site of Tsari). དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you cut the life force of enemies who break their vows). །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཆེ་ནས་༝། (Tibetan, From the great sound of ferocity). །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ། (Tibetan, When you act as the protector of profound treasures). །ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ནས་༝། (Tibetan, From the secret cave of great power). ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་སེང་གདོང་ཡབ་དང་ཡུམ། (Tibetan, Come here, come here, Lion-faced Father and Mother). བམ་རོ་ཕོ་མོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། (Tibetan, Male and female corpses, the arrogant eight classes of beings). གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས། (Tibetan, The countless retinue, like an ocean of beings). དམ་ལས་མ་འདའ་ཐོགས་མེད་ད་ཚུར་སྤྱོན། (Tibetan, Without transgressing your oath, without hindrance, come here now). ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit: Om Mahakala siddha mukha hum phat tri hring dza, English: Om, Great Black One, accomplished, face, hum, phat, tri, hring, dza) ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit: Dakini simha nara ma hum phat tri hring dza, English: Dakini, lion, man, ma, hum, phat, tri, hring, dza) ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit: Saparivara ehyehi vajra samaya dzah dzah, English: With your retinue, come here, come here, vajra commitment, dzah dzah). ཧཱུཾ། (Tibetan, seed syllable) འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། (Tibetan, In the center of the terrifying great charnel ground). པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། (Tibetan, On the lotus, sun, enemy, and obstacle seat). བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། (Tibetan, The Lord of Demons, Father and Mother, and retinue). དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། (Tibetan, Please be pleased and remain steadfastly here). ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Sanskrit: Samaya tistha lhan, English: Commitment, stay, lhan). ཧཱུཾ། (Tibetan, seed syllable) མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། (Tibetan, Power, strength, and miraculous abilities beyond comprehension). བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། (Tibetan, Lord of Demons, Black Lion Face). ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། (Tibetan, To the Father, Mother, and retinue). འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (Tibetan, I prostrate and praise in order to accomplish activities). ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit: Ati puho prati titsa ho, English: Very, offering, receive). སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། (Tibetan, Before the protector and retinue). ཕྱི་ནང་གསང་
Outer, inner, secret

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མཆོད་ཚོགས་ཀུན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །བཞེས་
45-6-534
ནས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །(༡༨བ)ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་སིཾ་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་རི་ལྟར་སྤུངས། སྨན་ཕུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། བསྐལ་བ་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ་བའི་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་བའི། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མདོག་དམར་མི་སྡུག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་བཟུང་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཐུང་། །རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། །རྦད་ན་དགྲ་བགེགས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མི་སྲུན་བཤན་པ་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་ཆོམས། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །(༡༩ན)མདོག་སེར་དྲི་ངན་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འགྲོ། །བྱ་སྡེར་སར་བཙུགས་རྐང་པས་དམར་གཏོར་འཕེན། །བམ་ཆེན་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་ཆོམས། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །འཇིགས་
45-6-535
པའི་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །སྟོང་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་བརྐུ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་ཆོམས། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། རིག་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་གཏེར་བྱོན་ལྕགས་འདྲ་པད་ལུགས་སུ་གཏོགས། འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས

【现代汉语翻译】
所有这些供养的荟供，通过真实的陈设和意念的幻化来供养。请享用并完成所托付的事业！
（18b）嗡 玛哈嘎拉 悉达 木卡 辛哈 纳拉 玛德 赫利 雅玛ra匝 杜德 普德 萨帕里瓦ra 阿尔刚...夏布达。将红色的朵玛堆积如山，将甘露精华汇聚如海。献上红色鲜血的阿尔刚。祈请具誓护法及其眷属享用。在上面的咒语之后，念诵：伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！玛哈 芒萨 郭若匝那 泽达 巴苏达 肯 尼日当 卡让 卡嘿！萨瓦 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿！玛哈 ra达 卡让 卡嘿！吽！
在劫末时期火焰和狂风交织的中央，在刹那间游走于三千世界的骏马之上，以九种怖畏的姿态展现各种形象，赞颂您——守护疆域的狮面空行母！
肤色赤红，面容丑陋，呈现忿怒的形象，手持敌人的心脏，畅饮鲜血。骑乘着疾风般迅猛的红色战马，赞颂您——空行母之主！
仅仅见到便令人恐惧战栗，一旦诅咒，便能彻底斩断敌人及其七代血脉。拥有无碍成办一切事业的强大力量，赞颂八部众傲慢的眷属们！
虽然未曾离开法界广大的安乐，但您却是凶残的屠夫、魔众之主、狮面空行母。父尊和母尊的誓言已到期。请享用这血肉装饰的朵玛，无论与瑜伽士我为敌的违背誓言者身处何方——上方、下方、四方、中间，都夺走他们的寿命、力量、财富和权势。不要拖延时日，请享用他们的心血！
（19a）肤色发黄，散发恶臭，头发倒竖。鸟爪插入地面，双脚踢飞红色朵玛。伟大的本尊父尊和母尊的誓言已到期。请享用这血肉装饰的朵玛，无论与瑜伽士我为敌的违背誓言者身处何方——上方、下方、四方、中间，都夺走他们的寿命、力量、财富和权势。不要拖延时日，请享用他们的心血！
手持各种武器，形象可怖，游走于三千世界，盗取敌人的生命。浩瀚眷属的誓言已到期。请享用这血肉装饰的朵玛，无论与瑜伽士我为敌的违背誓言者身处何方——上方、下方、四方、中间，都夺走他们的寿命、力量、财富和权势。不要拖延时日，请享用他们的心血！
布呦！此乃源自瑞嘉香仲的伏藏，属于莲花生大师的法统。

【English Translation】
All these assemblies of offerings, offered through real arrangements and mental transformations. Please accept and accomplish the entrusted activities!
(18b) Om Mahakala Siddha Mukha Simha Nara Matri Hrim Yama Raja Duta Putri Saparivara Argham...Shapta. Pile up the red torma like a mountain, gather the nectar essence like an ocean. Offer the red blood argham. Please invite the oath-bound protectors and their retinues to enjoy. After the above mantra, recite: Idam Balingta Khakha Khahi Khahi! Maha Mamsa Gorochana Zitta Basuta Kem Nritam Kharang Khahi! Sarva Pancha Amrita Kharang Khahi! Maha Rakta Kharang Khahi! Hum!
In the center of the raging fire and wind at the end of the kalpa, on the steed that travels through the three thousand worlds in an instant, displaying various forms with nine terrifying postures, praise to you—the Lion-faced Dakini who protects the realm!
With a red complexion, an ugly face, and a wrathful form, holding the enemy's heart and drinking blood. Riding on a red warhorse as swift as the wind, praise to you—the chief of the Dakinis!
Merely seeing you inspires fear and trembling, and once you curse, you completely sever the enemy and their seven generations of lineage. Possessing the power to accomplish all activities without obstruction, praise to the arrogant retinues of the Eight Classes of Gods and Demons!
Although you have never moved from the great bliss of Dharmadhatu, you are a cruel butcher, the lord of demons, the Lion-faced Dakini. The vows of the father and mother have come due. Please accept this torma adorned with flesh and blood, and wherever the oath-breakers who are hostile to the yogi me may be—above, below, in the four directions, or in between—seize their life, power, wealth, and authority. Do not delay, please consume their heart's blood!
(19a) With a yellow complexion, emitting a foul odor, and hair standing on end. Bird claws inserted into the ground, feet kicking away the red torma. The vows of the great Father and Mother deities have come due. Please accept this torma adorned with flesh and blood, and wherever the oath-breakers who are hostile to the yogi me may be—above, below, in the four directions, or in between—seize their life, power, wealth, and authority. Do not delay, please consume their heart's blood!
Holding various weapons, with terrifying forms, wandering through the three thousand worlds, stealing the enemy's life force. The vows of the vast retinue have come due. Please accept this torma adorned with flesh and blood, and wherever the oath-breakers who are hostile to the yogi me may be—above, below, in the four directions, or in between—seize their life, power, wealth, and authority. Do not delay, please consume their heart's blood!
Bhyo! This is a treasure that originated from Rigya Shangtrom, belonging to the lineage of Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཝང་གི །དམ་ལ་གནས་པའི་དད་ཤུགས་འཆང་། །གསང་བ་སྙིང་འཛིངས་གཏེར་བདག་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་། །རང་ཉིད་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ།སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་མི་དགའ་བའམ། །ཚིག་པ་ཟ་བའམ། ཁྲོ་སྙིང་འདོད་པའམ། ཤེས་པ་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན། གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་སྔོན་དུ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོའོ།།གཏེར་བདག་མཆོད་པ་ནི། (༡༩བ)མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་ཁར། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཞག་ལ། དེ་ལ་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དཀར་པོ་ལ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་བླུག །ཆབ་ཀླུ་སྨན་དང་བཅས་པ་བླུག །དེ་ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་དང་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་ཕུལ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཞིག་བཞག་
45-6-536
གོ །དེ་ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་དང་། རྫ་ལྷུད་མོའི་གཏེར་བདག་དང་། ཡེར་པའི་རྫོང་བདག་ལ་བསྔོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྨི་ལམ་འཁྲུག་པ་དང་། དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ན་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཐོད་བཅིངས། ཞུ་བ་པོས་ཕྱག་བཙལ། ཡོན་ཕུལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་སྤོས་དུད་བཏང་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱུང་། །ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བྱུང་། །སྟོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བབ། །བྷྱོ། གཡུང་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཕྲུམ་དམར་ཆིབས། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་སློག་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་དཀར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། །ཕྱག་ན་དར་དཀར་མདུང་རིང་བསྣམས། །རྒྱུ་ཐུམས་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡཱ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ཤིག །བྷྱོ། ཡེར་པའི་རྫོང་བདག་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་ཞུར་དམར་མདོངས་པོ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། །དར་དམར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་འཕྱར། །བཙན་གྱི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་(༢༠ན)ཐོབ། །གྲི་འཐབ་ཕོ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཕོག །བྷྱོ། ལྷ་སའི་བདུད་

【现代汉语翻译】
以及，努钦·多杰扬旺（Nupschen Dorje Yangwang）！
安住于誓言，怀有坚定信仰。
秘密心髓的伏藏主们！
请助我成就修行，
为了您们自身的供养。
以虔诚之心迎请您们降临此地，
以誓言之力，祈请降临！
嗡 班杂 阿姆 勾夏 杂 杂 (Bhyo. Vajra amkusha jah jah)。将朵玛通过自性空净化。
从空性中，由嗡 (Bhrum) 字化现的宝器，广阔无垠，其中盛满无漏的朵玛，化为智慧甘露的大海。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。念诵三遍加持。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 (Nama sarva tathagatay beh)等供养，祈求愿望实现。
如果修行者心中不悦，或者愤怒，或者怀有嗔恨，或者感到不适等情况发生，这是因为伏藏守护神的过失。应当解除对护法的约束，首先献上镇压的朵玛。
伏藏主供养：在黑色的三角形坛城上，放置用血肉装饰的朵玛。以此猛烈的咒语供养诸神，祈祷。右边在白色金刚交杵上，放置白色的朵玛，倒入白色母牦牛的奶，加入水、龙药等。供养龙魔多杰坚吉（Klu Dud Dorje Chenchik）和策拉图波切（Tselha Thubo Che）。左边在红色金刚交杵上，放置红色的朵玛。
供养拉萨的魔鬼和赞神，以及扎鲁莫的伏藏主和耶巴的宗主。如果修行者做噩梦，或者需要降伏敌人，就应该这样做。自己头戴发髻，请求者顶礼，献上供品，敲鼓，焚香，然后这样说：
布哟 (Bhyo)！不变的法界。
从不变的法身中，生起忿怒尊雅曼达嘎（Yamantaka）。
从忿怒尊雅曼达嘎中，生起黑色的寿命之主。
祈请上师的身语意降临。
布哟 (Bhyo)！永布的策拉图波切（Tselha Thubo Che）。
您的坐骑是白色红鬃骏马。
身上穿着白色丝绸的袍子。
头上戴着白色丝绸的耸立发髻。
右边佩戴虎皮箭袋，左边佩戴豹皮箭袋。
手中拿着白色丝绸的长矛。
将装满疾病的袋子和心钉投向敌人呀！
向敌人的国土进军吧！
布哟 (Bhyo)！耶巴的宗主图波切（Dzongdak Thubo Che）。
您的坐骑是红色骝马。
身上穿着红色丝绸的大氅。
头上戴着丝绸的耸立发髻。
右边佩戴虎皮箭袋，左边佩戴豹皮箭袋。
将红色丝绸的旗帜升向天空。
将赞神的绳索缠绕在头顶。
将誓言破损者的敌人用赞神的绳索套住。
用刀剑和阳刚之气打击敌人。
布哟 (Bhyo)！拉萨的魔鬼

【English Translation】
And, Nupschen Dorje Yangwang!
Abiding in vows, holding steadfast faith.
Secret heart essence, treasure lords!
Please help me accomplish practice,
For the sake of your own offerings.
With devout heart, invite you to descend here,
By the power of vows, request to come!
Om Vajra Amkusha Jah Jah. Purify the Torma through emptiness of self-nature.
From emptiness, from the syllable Bhrum, a precious vessel arises, vast and boundless, filled with flawless Torma, transformed into a great ocean of wisdom nectar.
Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Nama Sarva Tathagatay Beh, etc., offer and pray for wishes to be fulfilled.
If the practitioner feels unhappy, or angry, or harbors hatred, or feels unwell, etc., it is due to the fault of the treasure guardian. The constraints on the Dharma protector should be released, and first, a Torma of suppression should be offered.
Treasure Lord Offering: On a black triangular mandala, place a Torma adorned with flesh and blood. Offer this fierce mantra to the deities and pray. On the right, on a white Vajra cross, place a white Torma, pour white yak's milk, add water, dragon medicine, etc. Offer to the Dragon Demon Dorje Chenchik and Tselha Thubo Che. On the left, on a red Vajra cross, place a red Torma.
Offer to the demons and Tsen deities of Lhasa, as well as the treasure lords of Dzalu Mo and the Dzongdak of Yerpa. If the practitioner has nightmares, or needs to subdue enemies, this should be done. Adorn oneself with a headdress, the requester prostrates, offers gifts, beats the drum, burns incense, and then says:
Bhyo! Immutable realm of Dharma.
From the immutable Dharmakaya, arises the wrathful Yamantaka.
From the wrathful Yamantaka, arises the black Lord of Life.
May the body, speech, and mind of the teacher descend.
Bhyo! Tselha Thubo Che of Yungphu.
Your mount is a white horse with a red mane.
Wearing a robe of white silk.
Wearing a towering headdress of white silk.
Wearing a tiger skin quiver on the right and a leopard skin quiver on the left.
Holding a long spear of white silk in hand.
Throw the bag filled with diseases and the heart nail at the enemy!
March into the enemy's land!
Bhyo! Dzongdak Thubo Che of Yerpa.
Your mount is a red horse.
Wearing a large cloak of red silk.
Wearing a towering headdress of silk.
Wearing a tiger skin quiver on the right and a leopard skin quiver on the left.
Raise the red silk banner to the sky.
Wrap the Tsen deity's rope around the head.
Ensnare the enemy who breaks vows with the Tsen deity's rope.
Strike the enemy with swords and masculine vigor.
Bhyo! The demons of Lhasa

--------------------------------------------------------------------------------

བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་གསོལ། །དབུ་ལ་ཐོད་ནག་འདོམ་གསུམ་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན། །ཕྱག་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་འཕྱར། །བདུད་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན། །འཐིབས་ནད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཡཱ། །བྷྱོ། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་ཁྲ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་སྡིག་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་འཕྱར། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་དགྲ་ལ་ཡཱ། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལག་གཏོར་བྱས་ལ། ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་མཛེས་ཁྱེར།
45-6-537
སློབ་མ་སྨྱོ་འོང་ངོ་། །འདིའི་སྒྲུབ་ལུགས་གཏད་རྒྱ་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་དུ་གསལ་ལོ། །གནུབས་བུདྡྷས་གཡས་རུ་རྫ་ལྷུད་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོས་འདེབས་ས་རུ་སྦས་སོ། །དེ་བླ་མ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན། དྲེགས་པ་ཅན་བཞི་པོ་འདིས། །བླ་མའི་ལས་ཀ་བྱ་ཡི་གསུངས། །ཆོས་སྐྱོང་དུ་སོང་ནས་གཏོར་མ་རེ་གུད་དུ་དགོས་སོ་གསུང་། སྙིང་འཛིངས་དང་། སྟག་ཞོན་སྙིང་གཅིག་མའི་གཏད་རྒྱ་འགྲོལ་བའི་གདམས་པ། སྤུ་ངན་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་གང་ཟག་དོན་དུ་གཏེར་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦས་སོ། འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་ན་ན་ར་ཀན། ཨྠྀི། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།ཟབ་རྒྱ། གཏེར་བདག་མཆོད་པ་གལ་ཆེ་བས་དབང་སྒྲུབ་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱའོ། མ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཡོང་བར་གྲགས་ཤིང་མངོན་ནོ། །གསར་བྲིས། ཕུར་སྲུང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་(༢༠བ)ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་མཆོག །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་འཕྲེང་བ་ཅན། །གཡས་པ་རི་རབ་འཕེན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས། །གླིང་བཞིར་བྷྱོ་བཟློག་རབ་བྱེད་ཉི་ཟླ་བརྒྱས། །དབུར་བརྒྱན་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་རིན་ཅེན་དང་། །སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་ཆུན་དར་དཀར་ན་བཟའ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ལྡན་པ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་འཕྲེང་མུན་པའི་མདོག །གཡས་པ་བ་དན་གཡོན་པ་མགོ་འཕྲེང་འཛིན། །དར་ནག་གོས་གྱོན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཕུར་བུའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཤྭ་ནག་མཆེད་བཞི་རེ་མ་མཆེད་བཞི་དང་། །བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་སྐྱེས་བུ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །སྡེ་བཞིར་བཅས་སོགས་ཕུར་བུའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀར་བདུད་སྲུང་མ་བཅུ་དྲུག་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམར་ཆེན་ཤ་རུས་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
威力强大的尊者！
您骑乘着背部雪白的黑色骏马。
身上穿着三层黑色斗篷。
头上缠绕着三寻长的黑色头巾。
右边佩戴着虎爪，左边佩戴着豹皮护套。
手中挥舞着黑色旗帜和矛。
像箭一样射出黑色的魔索。
将浓厚的黑疫病投向敌人！
Bhyo（音译）！
龙魔多吉坚吉美（Klu bdud rdo rje spyan gcig ma，金刚独眼龙魔）！
您骑乘着黑白相间的乌龟。
身上穿着罪恶的护身符。
头上戴着蛇的冠冕。
将水獭的旗帜高高举向天空。
黑蛇的绳索缠绕在头顶。
将龙病和麻风病投向敌人！
如此祈请！
献上朵玛（gTor ma，食子）。然后，向祈求者给予手朵玛，并将经书交给他。这样做会带来吉祥和巨大的加持。如果不这样做，上师会变得虚荣，弟子会发疯。
此修法之口诀和历史在别处有详细说明。努布·布达（gNubs Buddhas）将其隐藏在雅如·扎鲁·莫伊（gYas ru rdza lHud mo）的空行母会议场所。后来，喇嘛香宗（bla ma zhang khrom）将其取出。这四个傲慢者说：‘我们将完成上师的事业。’他们说，作为护法，每次都需要单独的朵玛。
斯宁津（snying 'dzings）和达雄宁吉玛（sTag zhon snying gcig ma）的口诀解脱之教言，由我普南（spu ngan）为了后世有缘者，与伏藏一起隐藏。如果还有比这更殊胜的，那就下那落迦（naraka，梵文，地狱）吧！阿瑟（a thI，梵文，现在）！嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，封印，封印，封印）！扎嘉（zab rgya，甚深封印）！供养伏藏主非常重要，因此在灌顶和修法时必须这样做。据说如果不这样做，就会产生敌意和背叛，这是显而易见的。新写。
普巴（Phur ba，金刚橛）护法的供养次第如下：
伟大的普巴金刚修法之殊胜护法！
拥有白色日月千辐轮！
右手挥舞着须弥山，左手
以日月双轮阻挡四大部洲的灾难。
头戴九饰，颈挂珍宝项链，
身穿虎皮、蛇串和白色丝绸衣裳。
龇牙咧嘴，三目圆睁，具有忿怒相。
请您与眷属降临此地！
魔王托程（Thod 'phreng，颅鬘）身色黑暗如夜！
右手持旗幡，左手持人头鬘。
身穿黑色丝绸，骑乘黑色魔马。
请您与眷属降临此地！
在持明上师的面前，
曾发誓作为普巴金刚的护法，具有强大的力量。
黑狗四兄弟、瑞玛（Re ma）四姐妹，
贝莫（Be mo）四姐妹，以及救度众生的格（Ging）。
以及四大部洲等普巴金刚的护法众。
请您与眷属降临此地！
十六位白魔护法面前，
堆积如山的红色血肉朵玛，
以及如海般的甘露和药物供品。

【English Translation】
O, Great and Mighty One!
You ride a black horse with a white back.
You wear a triple-layered black cloak.
You bind your head with a three-fathom black turban.
You wear a tiger claw on your right and a leopard sheath on your left.
In your hand, you wave a black banner and spear.
You hurl the black demon lasso like an arrow.
You cast the thick black plague upon the enemy!
Bhyo!
Klu Dud Dorje Chenchik Ma (Dragon Demon Vajra One-Eyed Mother)!
You ride a mottled white turtle.
You wear a foundation of sinful deeds.
You have a snake's hood on your head.
You raise the otter's banner high into the sky.
A black snake lasso is coiled around your head.
You cast dragon disease and leprosy upon the enemy!
Thus, I beseech!
Offer the Torma. Then, give a hand Torma to the petitioner and hand them the Dharma text. Doing so will bring auspiciousness and great blessings. If you do not do so, the master will become vain, and the disciple will go mad.
The method of accomplishment and its entrustment history are detailed elsewhere. Nub Buddha hid it in the Dakini assembly place of Yaru Dzalu Moi. Later, Lama Zhang Trom revealed it. These four arrogant ones said, 'We will do the work of the Lama.' They said that as Dharma protectors, a separate Torma is required each time.
The instructions for unraveling the entrustment of Snying Dzing and Takshon Nyingchik Ma, I, Pungan, hid together with the treasure for the benefit of future individuals. If there is anything more profound than this, may it be Naraka (Sanskrit, Hell)! A thi (Sanskrit, Now)! Gya Gya Gya (Seal, Seal, Seal)! Zab Gya (Profound Seal)! Offering to the treasure owner is very important, so it must be done during empowerment and practice. It is said and evident that if it is not done, hostility and betrayal will arise. Newly written.
The order of offering to the Phurba protectors is as follows:
Great and glorious chief protector of the Phurba accomplishment!
Possessing a garland of a thousand white suns and moons!
The right hand hurls Mount Meru, and the left
Reverses calamities in the four continents with a hundred suns and moons.
Adorned with nine ornaments on the head, a necklace of precious jewels,
Wearing a tiger skin, snake cords, and white silk garments.
Baring fangs, with three wrathful eyes.
Please come to this place with your retinue!
Demon King Thotreng (Skull Garland), with a dark complexion!
The right hand holds a banner, the left hand holds a garland of heads.
Wearing black silk clothes, riding a black demon horse.
Please come to this place with your retinue!
In the presence of the Vidyadhara Guru,
Having vowed to be the protector of Phurba, possessing great power.
The four black dog brothers, the four Re Ma sisters,
The four Be Mo sisters, and the Ging who liberate beings.
Together with the four classes and other Phurba protectors.
Please come to this place with your retinue!
Before the sixteen white demon protectors,
A mountain of red flesh and bone Torma is piled high,
And offerings of nectar and medicine are like an ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ། །རཀྟ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་དུད་པ་
45-6-538
དང་། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །རྐང་གླིང་སྙན་པའི་རོལ་མོར་བཅས་པ་འབུལ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་རྣམས་རབ་བཞེས་ལ། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། །ལས་སྦྱོར་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་གར་འཆམས་སོགས། །སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གསར་བྲིས། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་(༢༡ན)བྱུང་བའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ས་གཞི་ཡུལ་གྲོང་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནས་བདག །གཞི་བདག །གྲོང་བདག །ཡུལ་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་ཉེ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས།བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ལ་ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་གཏོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ན་མཿ བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་
45-6-539
ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། སརྦམངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
རཀྟ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །（用）血的供品如暴雨倾泻，
དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་དུད་པ་དང་། །感官之花，大量的肉和烟雾，
ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །大量的油脂灯，肉和骨头，各种食物。
རྐང་གླིང་སྙན་པའི་རོལ་མོར་བཅས་པ་འབུལ། །伴随着腿骨号的悦耳音乐供奉。
མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་རྣམས་རབ་བཞེས་ལ། །请享用这些和谐的誓言之物，
རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། །眷顾我们这些持明者，修行者，
ལས་སྦྱོར་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་གར་འཆམས་སོགས། །在事业、瑜伽、生起次第、手印、舞蹈等方面，
སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །为了修持有力的金刚橛，
བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །请完成所有委托的事业。
གསར་བྲིས། 新的篇章。
གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། 土地神朵玛：
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། 用金刚甘露（vajra amrita）净化，
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 用自性（svabhava）清净。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་(༢༡ན)བྱུང་བའི་གཏོར་མ་རང་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 观想从空性中，在一个宽广珍宝器皿中，由嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）字化光而成的朵玛，具有能使各自感官满足的五种妙欲，成为取之不竭的甘露之海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། 念诵三遍 嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，产生）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，心髓），加持。
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། 从自己的心间发出铁钩般的射线。
ས་གཞི་ཡུལ་གྲོང་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། 观想用金刚萨玛扎（vajra samājaḥ）迎请居住在土地、乡村的所有护法。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། 念诵四如来名号。
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，产生）嘎（ཀཱ，kā，kā，行动）啰（རོ，ro，ro，声音）木（མུ，mu，mu，面容）康（ཁཾ，khaṃ，khaṃ，空性）萨（ས，sa，sa，全部）瓦（ཝ，va，va，存在）达（དྷ，dha，dha，持有）玛（རྨཱ，rmā，rmā，法）南（ཎཱཾ，ṇāṃ，ṇāṃ，无）阿（ཨཱ，ā，ā，无生）达（དྱ，dya，dya，最初）努（ནུ，nu，nu，不）巴（ཏྤ，tpa，tpa，产生）那（ནྣ，nna，nna，无）达（ཏཱ，tā，tā，如此）塔（ཏ，ta，ta，那）嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，产生）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，心髓）啪（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，svāhā，成就）。
ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། 念诵三遍供养。
ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། 用嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）供水（arghaṃ）到嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，圆满）声音（śabda）进行供养。
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ། 供养的朵玛，具有色、声、香、味、触五种妙欲，献给土地女神丹玛（bstan ma）。
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནས་བདག 守护藏地的十二丹玛等地方神。
གཞི་བདག 土地神。
གྲོང་བདག 乡村神。
ཡུལ་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་། 地方神和原住民。
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་ཉེ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། 献给像母亲一样慈爱，像姐妹一样亲近的神灵。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། 愿佛法兴盛，世间出现广大的吉祥。
གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས། 请守护地方和客人的誓言。
བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ལ་ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། 我们师徒、施主眷属，对于行为上的过失，请不要生气、嫉妒。
བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་གཏོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། 祈请您广大地帮助我们，使我们如意成就符合佛法的意愿和行为。
ན་མཿ 敬礼！
བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། 凭借我清净意念的力量，
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། 以及如来的加持力，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། 以及法界的力量。
དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། 所有心中所想之事，
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། 所有这些都能如愿以偿地，
འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མ་ལུས་པར། 在这个世间界完全地，
ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག 毫无阻碍地实现！
ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། 如是说真实语。
སརྦམངྒ་ལཾ།། 吉祥圆满！

【English Translation】
Rakta (blood) argham (offering) like a storm!
Sensory flowers, abundant meat and smoke,
Abundant grease lamps, meat and bones, various foods.
Offered with the pleasant music of the leg bone trumpet.
Please accept these harmonious samaya (vow) substances,
Care for us vidyadharas (knowledge holders) and practitioners,
In activities, yoga, generation stage, mudras (seals), dances, etc.,
To accomplish the powerful kila (ritual dagger),
Please accomplish all entrusted activities.
Newly written.
The Bhumipati (land owner) Torma (sacrificial cake):
Purified with Vajra Amrita (vajra amrita).
Cleansed with Svabhava (svabhava).
Visualize that from emptiness, in a vast and wide precious vessel, the torma arises from the dissolution of Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) into light, possessing the five desirable qualities capable of satisfying each of the senses, becoming an inexhaustible ocean of nectar.
Recite three times: Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，generation) Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，essence).
From one's heart, radiate rays of light like iron hooks.
Visualize inviting all the protectors residing in the land and villages with Vajra Samajaḥ (vajra samājaḥ).
Recite the names of the Four Tathagatas (thus-gone-ones).
Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) A (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，generation) Ka (ཀཱ，kā，kā，action) Ro (རོ，ro，ro，sound) Mu (མུ，mu，mu，face) Kham (ཁཾ，khaṃ，khaṃ，emptiness) Sarva (ས，sa，sa，all) Dharma (ཝ，va，va，existence) Nam (དྷ，dha，dha，holding) A (རྨཱ，rmā，rmā，law) Adya (ཎཱཾ，ṇāṃ，ṇāṃ，without) Nutpannata (ཨཱ，ā，ā，unborn) Tata (དྱ，dya，dya，first) Om (ནུ，nu，nu，not) Ah (ཏྤ，tpa，tpa，produce) Hum (ནྣ，nna，nna，without) Phat (ཏཱ，tā，tā，so) Svaha (ཏ，ta，ta，that) (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，generation) (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，essence) (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，destroy) (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，svāhā，accomplishment).
Dedicate by reciting three times.
Offer with Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Argham (water) to Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，perfection) Shabda (sound).
This torma of offering, possessing the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is offered to the earth goddess Tenma (bstan ma).
The twelve Tenma who protect the land of Tibet, and other local deities.
Bhumipati (land owner).
Village deities.
Local deities and original inhabitants.
Offered to those who are loving like mothers and close like sisters.
May the Buddha's teachings flourish and may great virtue and auspiciousness arise in the world.
Please protect the samaya (vow) of the place and guests.
Please do not be angry or jealous of the faults in the actions and conduct of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue.
We pray that you greatly assist us in accomplishing the activities of thought and action in accordance with the Dharma.
Namaḥ (homage)!
By the power of my pure intention,
And the blessings of the Tathagatas (thus-gone-ones),
And the power of the Dharmadhatu (realm of dharma),
All the purposes that are thought of,
May all of them, in every way,
In this world, completely,
Come to pass without obstruction!
Thus, speak the power of truth.
Sarva Mangalam (all auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

